إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
İlla tezkiratel limey yahşa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik. |
Abdullah Parlıyan |
Sadece Allah’tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik. |
Adem Uğur |
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Ahmed Hulusi |
Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)! |
Ahmet Varol |
Ancak (Allah’tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik). |
Ali Bulaç |
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için, |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik. |
Bekir Sadak |
(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik. |
Celal Yıldırım |
O’nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik). |
Diyanet İşleri |
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik. |
Diyanet Vakfı |
(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Edip Yüksel |
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Allah’tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.) |
Fizil-al il Kuran |
Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik. |
Gültekin Onan |
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Harun Yıldırım |
Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Hasan Basri Çantay |
(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak (Allah`dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik). |
İbn-i Kesir |
Ancak Allah’tan korkanlara bir bir öğüt olarak. |
İlyas Yorulmaz |
Bu Kur’an Allah’a saygısı olup korkanlar için öğüttür. |
İskender Ali Mihr |
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye. |
Kadri Çelik |
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Muhammed Esed |
Yalnızca, (Allah’tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik) |
Mustafa İslamoğlu |
yalnızca Allah`ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik). |
Ömer Öngüt |
Ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Sadık Türkmen |
Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik. |
Seyyid Kutub |
Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik. |
Suat Yıldırım |
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik. |
Süleyman Ateş |
Ancak (Allah’tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik). |
Şaban Piriş |
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye. |
Tefhim-ul Kur'an |
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But only as an admonition to those who fear (Allah),- |