إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ

İlla tezkiratel limey yahşa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.

Abdullah Parlıyan

Sadece Allah’tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.

Adem Uğur

(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Ahmed Hulusi

Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!

Ahmet Varol

Ancak (Allah’tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).

Ali Bulaç

’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).

Ali Fikri Yavuz

Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Bekir Sadak

(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

Celal Yıldırım

O’nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.

Cemal Külünkoğlu

(2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

Diyanet İşleri

(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

Diyanet Vakfı

(2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel

Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Allah’tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)

Fizil-al il Kuran

Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

Gültekin Onan

’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

Harun Yıldırım

Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Hasan Basri Çantay

(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hayrat Neşriyat

Ancak (Allah`dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).

İbn-i Kesir

Ancak Allah’tan korkanlara bir bir öğüt olarak.

İlyas Yorulmaz

Bu Kur’an Allah’a saygısı olup korkanlar için öğüttür.

İskender Ali Mihr

Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.

Kadri Çelik

İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).

Muhammed Esed

Yalnızca, (Allah’tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik)

Mustafa İslamoğlu

yalnızca Allah`ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik)

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).

Ömer Öngüt

Ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Sadık Türkmen

Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

Seyyid Kutub

Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

Suat Yıldırım

(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

Süleyman Ateş

Ancak (Allah’tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

Şaban Piriş

Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

Tefhim-ul Kur'an

’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

Yaşar Nuri Öztürk

Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

But only as an admonition to those who fear (Allah),-

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak (indirdik)
تَذْكِرَةً
teƶkiraten
bir öğüt ذ ك ر
لِمَنْ
limen
kimseler için
يَخْشَىٰ
yeḣşā
korkan(lar) خ ش ي