اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Üşdüd bihı ezrı
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Arka olsun bana, onunla kuvvetlendir beni. |
Abdullah Parlıyan |
Arka olsun bana, O’nunla kuvvetlendir beni, |
Adem Uğur |
Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir. |
Ahmed Hulusi |
"Onunla gücümü arttır." |
Ahmet Varol |
Onunla arkamı güçlendir. |
Ali Bulaç |
"Onunla arkamı kuvvetlendir." |
Ali Fikri Yavuz |
Onunla arkamı kuvvetlendir. |
Bayraktar Bayraklı |
(31-32) “Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl.” |
Bekir Sadak |
(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Onunla arkamı pekiştirip kuvvetlendir. |
Cemal Külünkoğlu |
(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.” |
Diyanet İşleri |
"Onunla gücümü artır." |
Diyanet Vakfı |
Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir. |
Edip Yüksel |
"Beni onunla destekleyip güçlendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onunla arkamı kuvvetlendir. |
Fizil-al il Kuran |
Ona arkamı dayayıp güç kazanmamı sağla. |
Gültekin Onan |
"Onunla arkamı kuvvetlendir." |
Harun Yıldırım |
Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir. |
Hasan Basri Çantay |
«Onunla sırtımı kuvvetlendir». |
Hayrat Neşriyat |
(31-34) `Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!` |
İbn-i Kesir |
Onunla destekle beni. |
İlyas Yorulmaz |
"Harun ile beni güçlendir. " |
İskender Ali Mihr |
Onunla, gücümü artır (beni güçlendir). |
Kadri Çelik |
"Onunla sırtımı pekiştir." |
Muhammed Esed |
o’nunla benim gücümü pekiştir |
Mustafa İslamoğlu |
Onun sayesinde gücüme güç kat! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(30-31) «Kardeşim Harun’u.» «Onunla arkamı kuvvetlendir.» |
Ömer Öngüt |
"Beni onunla destekle. " |
Sadık Türkmen |
Beni onunla destekleyip sırtımı/arkamı güçlendir. |
Seyyid Kutub |
Ona arkamı dayayıp güç kazanmamı sağla. |
Suat Yıldırım |
Onunla beni takviye et! |
Süleyman Ateş |
"Onunla arkamı kuvvetlendir." |
Şaban Piriş |
Onunla beni güçlendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Onunla arkamı kuvvetlendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Onunla sırtımı kuvvetlendir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Add to my strength through him, |