وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Ve nezkürake kesıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Seni çok analım. |
Abdullah Parlıyan |
Seni çok çok analım. |
Adem Uğur |
Ve çok çok analım seni. |
Ahmed Hulusi |
"Seni çok zikredelim (hatırlayalım)!" |
Ahmet Varol |
Ve seni çok analım. |
Ali Bulaç |
"Ve Seni çok zikredelim." |
Ali Fikri Yavuz |
Seni çok analım. |
Bayraktar Bayraklı |
(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.” |
Bekir Sadak |
(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Ve seni çokça analım. |
Cemal Külünkoğlu |
(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.” |
Diyanet İşleri |
"Seni çok zikredelim diye." |
Diyanet Vakfı |
Ve çok çok analım seni. |
Edip Yüksel |
"Seni çokça analım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Seni çok analım. |
Fizil-al il Kuran |
Senin adını daha çok analım. |
Gültekin Onan |
"Ve seni çok zikredelim." |
Harun Yıldırım |
Ve çok çok analım seni. |
Hasan Basri Çantay |
«Seni çok analım». |
Hayrat Neşriyat |
(31-34) `Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!` |
İbn-i Kesir |
Ve seni daha çok analım. |
İlyas Yorulmaz |
"Ve seni daha çok anıp, anlatalım. " |
İskender Ali Mihr |
Ve Seni, çok zikredelim. |
Kadri Çelik |
"Ve seni çok zikredelim." |
Muhammed Esed |
ve Seni sürekli analım! |
Mustafa İslamoğlu |
ve Seni sürekli analım |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.» |
Ömer Öngüt |
"Ve seni çokça zikredelim. " |
Sadık Türkmen |
Ve seni çokça analım. |
Seyyid Kutub |
Senin adını daha çok analım. |
Suat Yıldırım |
Ve Seni daha çok analım. |
Süleyman Ateş |
"Ve seni çok analım," |
Şaban Piriş |
ve seni çokça zikredelim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve seni çok zikredelim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Seni çokça analım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And remember Thee without stint |