وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

Ve nezkürake kesıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Seni çok analım.

Abdullah Parlıyan

Seni çok çok analım.

Adem Uğur

Ve çok çok analım seni.

Ahmed Hulusi

"Seni çok zikredelim (hatırlayalım)!"

Ahmet Varol

Ve seni çok analım.

Ali Bulaç

"Ve Seni çok zikredelim."

Ali Fikri Yavuz

Seni çok analım.

Bayraktar Bayraklı

(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”

Bekir Sadak

(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

Celal Yıldırım

Ve seni çokça analım.

Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Diyanet İşleri

"Seni çok zikredelim diye."

Diyanet Vakfı

Ve çok çok analım seni.

Edip Yüksel

"Seni çokça analım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni çok analım.

Fizil-al il Kuran

Senin adını daha çok analım.

Gültekin Onan

"Ve seni çok zikredelim."

Harun Yıldırım

Ve çok çok analım seni.

Hasan Basri Çantay

«Seni çok analım».

Hayrat Neşriyat

(31-34) `Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!`

İbn-i Kesir

Ve seni daha çok analım.

İlyas Yorulmaz

"Ve seni daha çok anıp, anlatalım. "

İskender Ali Mihr

Ve Seni, çok zikredelim.

Kadri Çelik

"Ve seni çok zikredelim."

Muhammed Esed

ve Seni sürekli analım!

Mustafa İslamoğlu

ve Seni sürekli analım

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»

Ömer Öngüt

"Ve seni çokça zikredelim. "

Sadık Türkmen

Ve seni çokça analım.

Seyyid Kutub

Senin adını daha çok analım.

Suat Yıldırım

Ve Seni daha çok analım.

Süleyman Ateş

"Ve seni çok analım,"

Şaban Piriş

ve seni çokça zikredelim.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve seni çok zikredelim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Seni çokça analım."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And remember Thee without stint

KELİME KÖKLERİ
وَنَذْكُرَكَ
ve neƶkurake
ve seni analım ذ ك ر
كَثِيرًا
keṧīran
çok ك ث ر