إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
İnneke künte bina besıyra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin." |
Adem Uğur |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr’sin!" |
Ahmet Varol |
Şüphesiz sen bizi görmektesin.’ |
Ali Bulaç |
"Şüphesiz Sen bizi görüyorsun." |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun." |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz sen, bizi görmektesin.” |
Bekir Sadak |
(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin. |
Cemal Külünkoğlu |
(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.” |
Diyanet İşleri |
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin." |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
Edip Yüksel |
"Sen, elbette bizi Görensin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun.» |
Fizil-al il Kuran |
Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.» |
Gültekin Onan |
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun." |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
Hasan Basri Çantay |
«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin». |
Hayrat Neşriyat |
`Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.` |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin. |
İlyas Yorulmaz |
"Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Sen, bizi görensin. |
Kadri Çelik |
"Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin." |
Muhammed Esed |
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!" |
Mustafa İslamoğlu |
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.» |
Ömer Öngüt |
"Şüphesiz ki sen bizi görüyorsun. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz sen, bizi görensin!" |
Seyyid Kutub |
Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.» |
Suat Yıldırım |
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin." |
Süleyman Ateş |
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin." |
Şaban Piriş |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"For Thou art He that (ever) regardeth us." |