قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ

Kale kad ütiyte sü’leke ya musa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dedi ki Gerçekten de verildi dileğin ey Mûsâ.

Abdullah Parlıyan

"İşte istediğin herşey sana verildi, ey Musa!" dedi.

Adem Uğur

Allah Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

Ahmed Hulusi

"İstediğin sana verildi, yâ Musa!" dedi.

Ahmet Varol

’İstediğin sana verilmiştir, ey Musa!

Ali Bulaç

(Allah) Dedi ki "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu "- Dilediğin sana verildi, ya Mûsa!

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Ey Mûsâ! İstediğin sana verildi” dedi.

Bekir Sadak

(36-39) Allah «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik Musa’yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»

Celal Yıldırım

Allah ona, «ey Musâ! istediğin sana verildi» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(36-37) Allah, şöyle buyurdu “İstediğin sana verildi ey Musa! Andolsun ki, biz sana bir kere daha (şöyle) iyilikte bulunmuştuk”

Diyanet İşleri

Allah, şöyle dedi "İstediğin sana verildi ey Mûsâ!"

Diyanet Vakfı

Allah Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

Edip Yüksel

Dedi ki "Dilediğin sana verildi, Musa."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu «Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi.»

Fizil-al il Kuran

Ey Musa, bu istediklerin sana verilmiştir.

Gültekin Onan

(Tanrı ) Dedi ki "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

Harun Yıldırım

Allah Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «Ey Musa, istediğin sana verilmişdir».

Hayrat Neşriyat

(Allah) şöyle buyurdu `İstediğin sana verilmiştir, ey Mûsâ!`

İbn-i Kesir

Buyurdu Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.

İlyas Yorulmaz

Allah "Ey Musa! İstediklerini sana verdim. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Ey Musa! Sana istediğin verilmiştir." dedi.

Kadri Çelik

(Allah) Dedi ki "Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir."

Muhammed Esed

(Allah) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Rab) dedi ki "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki «Ey Mûsa! Sana isteğin verilmiştir.»

Ömer Öngüt

Allah buyurdu ki "Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir. "

Sadık Türkmen

(Allah) dedi ki "Sana istediğin verildi, Ey Musa!"

Seyyid Kutub

Ey Musa, bu istediklerin sana verilmiştir.

Suat Yıldırım

(36-37) "Mûsâ!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."

Süleyman Ateş

(Allâh) buyurdu "Ey Mûsâ, istediğin sana verildi."

Şaban Piriş

-Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah) Dedi ki «Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "İstediğin sana verildi, ey Mûsa."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Granted is thy prayer, O Moses!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
buyurdu ki ق و ل
قَدْ
ḳad
muhakkak
أُوتِيتَ
ūtīte
sana verildi ا ت ي
سُؤْلَكَ
su'leke
istediğin س ا ل
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa