تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى

Tenziylem mimmen halekal erda ves semavatil ula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik.

Abdullah Parlıyan

O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.

Adem Uğur

(Kur’an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.

Ahmed Hulusi

Arzı (bedeni) ve yüce semâları (Esmâ mertebenden açığa çıkan şuur boyutlarını ve bilinç kademelerini) yaratandan, bölüm bölüm indirilmiştir.

Ahmet Varol

Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiş (bir kitaptır).

Ali Bulaç

Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.

Ali Fikri Yavuz

Arzı ve yüce gökleri yaratandan, yavaş yavaş bir indirişle (onu) indirdik.

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân, yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.

Bekir Sadak

(2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

Celal Yıldırım

O, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından parça parça indirilmiştir.

Cemal Külünkoğlu

(Bu Kur`an), yeri ve yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey (23 senede) indirilmiştir.

Diyanet İşleri

(O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir.

Diyanet Vakfı

(Kur’an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.

Edip Yüksel

Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik.

Fizil-al il Kuran

O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.

Gültekin Onan

Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.

Harun Yıldırım

Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.

Hasan Basri Çantay

(2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hayrat Neşriyat

(O Kur`ân,) yeryüzünü ve pek yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey indirilmedir.

İbn-i Kesir

Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından indirmedir.

İlyas Yorulmaz

Kur’an, yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir.

İskender Ali Mihr

Arzı ve yüksek semaları yaratan tarafından indirilmiştir.

Kadri Çelik

Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.

Muhammed Esed

Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu.

Mustafa İslamoğlu

yeri ve yüce gökleri yaratan Zat tarafından indirilmedir bu!

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeri ve yüksek gökleri yaratan zât tarafından tedricen indirilmiştir.

Ömer Öngüt

Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.

Sadık Türkmen

Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir.

Seyyid Kutub

O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.

Suat Yıldırım

(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

Süleyman Ateş

(O) yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir.

Şaban Piriş

Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir.

Tefhim-ul Kur'an

Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

KELİME KÖKLERİ
تَنْزِيلًا
tenzīlen
(O) indirilmiştir ن ز ل
مِمَّنْ
mimmen
tarafından
خَلَقَ
ḣaleḳa
yaratan خ ل ق
الْأَرْضَ
l-erDe
yeri ا ر ض
وَالسَّمَاوَاتِ
ve ssemāvāti
ve gökleri س م و
الْعُلَى
l-ǔlā
yüce ع ل و