وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Vastana’tüke li nefsı
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kendim için seçtim seni. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim. |
Adem Uğur |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
Ahmed Hulusi |
"Seni nefsim için seçtim." |
Ahmet Varol |
Seni kendim için seçtim. |
Ali Bulaç |
"Seni Kendim için seçtim." |
Ali Fikri Yavuz |
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim. |
Bayraktar Bayraklı |
Seni kendim için yetiştirdim. |
Bekir Sadak |
Seni kendim icin ayirdim. |
Celal Yıldırım |
Seni kendim için yetiştirip hazırladım. |
Cemal Külünkoğlu |
(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” |
Diyanet İşleri |
"Ben seni kendim için seçtim." |
Diyanet Vakfı |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
Edip Yüksel |
"Seni kendim için tasarladım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim. |
Fizil-al il Kuran |
Şimdi seni sırf kendime ayırdım. |
Gültekin Onan |
"Seni kendim için seçtim." |
Harun Yıldırım |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
Hasan Basri Çantay |
Ben seni kendim için seçdim. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!` |
İbn-i Kesir |
Ve seni kendim için yetiştirdim. |
İlyas Yorulmaz |
Seni kendime (elçi olarak) hazırladım (yaptım). |
İskender Ali Mihr |
Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim. |
Kadri Çelik |
"Seni kendim için seçtim." |
Muhammed Esed |
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.» |
Ömer Öngüt |
"Ve seni kendim için seçtim. " |
Sadık Türkmen |
Seni kendim için seçtim." |
Seyyid Kutub |
Şimdi seni sırf kendime ayırdım. |
Suat Yıldırım |
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım." |
Süleyman Ateş |
"Seni kendim için yetiştirdim." |
Şaban Piriş |
Ve seni kendime seçtim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Seni kendim için seçtim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Seni kendim için seçip yetiştirdim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And I have prepared thee for Myself (for service)".. |