قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Kale la tehafa innenı meaküma esmeu ve era
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm. |
Abdullah Parlıyan |
"Korkmayın!" buyurdu. "Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm. |
Adem Uğur |
Buyurdu ki Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. |
Ahmed Hulusi |
"Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (mâiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsî hadis "......Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum......") |
Ahmet Varol |
’Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu ki "- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm. |
Bayraktar Bayraklı |
Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.” |
Bekir Sadak |
(46-48) Allah Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.» |
Celal Yıldırım |
Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah,) şöyle buyurdu “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım. |
Diyanet İşleri |
Allah, şöyle dedi "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm." |
Diyanet Vakfı |
Buyurdu ki Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. |
Edip Yüksel |
"Korkmayın" dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah buyurdu ki «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum." |
Harun Yıldırım |
Buyurdu ki Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey’i) işidirim, görürüm». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim." |
Muhammed Esed |
(Allah) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım. |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.» |
Ömer Öngüt |
Buyurdu ki "Korkmayın, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm." |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu ki "Korkmayın! Çünkü Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm." |
Seyyid Kutub |
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.» |
Suat Yıldırım |
"Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm." |
Süleyman Ateş |
"Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm." |
Şaban Piriş |
-Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Fear not for I am with you I hear and see (everything). |