إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
İnna kad uhıye ileyna ennel azabe ala men kezzebe ve tevella
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de bize vahyedildi ki azap, yalanlayanadır ve yüz çevirene. |
Abdullah Parlıyan |
Bize vahyedildi ki, Allah’ın azabı, peygamberleri yalan sayıp, onlara sırt çevirenlere erişir." |
Adem Uğur |
Hakikaten bize vahyolundu ki (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir. |
Ahmed Hulusi |
"Bize azabın, yalanlayan ve yüz çeviren üzerine olacağı vahyolundu." |
Ahmet Varol |
Doğrusu bize azabın, yalanlayanın ve yüz çevirenin üzerine olduğu vahyedilmiştir.’ |
Ali Bulaç |
"Gerçekten bize vahyolundu ki Doğrusu azap, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir." |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten bize vahy olundu ki, azab, muhakkak olarak Peygamberleri inkâr edenlere ve imandan yüz çevirenleredir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.” |
Bekir Sadak |
(46-48) Allah Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.» |
Celal Yıldırım |
«Şüphesiz ki bize şöyle vahyedildi Azâb elbette (hakkı) yalanlayıp yüzçevirenleredir.» |
Cemal Külünkoğlu |
(47-48) Hemen ona gidiniz ve deyiniz ki “Biz Rabbinin sana gönderdiği elçileriz. İsrailoğulları`nın bizimle birlikte Mısır`dan ayrılmalarına izin ver! Onlara işkence etme! Sana Rabbinden, doğru söylediğimizi kanıtlayacak mucizeler ile geldik. Nihai kurtuluş ve esenlik (yalnızca, O`nun gösterdiği) yolu izleyen kimselerin olacaktır. Bize gelen vahye göre, Allah`ın ayetlerini yalanlayarak gerçeğe sırt çevirenler azaba uğrayacaklardır.” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz bize, azabın yalanlayan ve yüz çevirenlere olacağı vahyolundu." |
Diyanet Vakfı |
Hakikaten bize vahyolundu ki (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir. |
Edip Yüksel |
"Bize vahyedildi Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir.» |
Fizil-al il Kuran |
Bize gelen vahye göre Allah’ın ayetlerini yalanlayarak gerçeğe sırt çevirenler azaba uğrayacaklardır. |
Gültekin Onan |
"Gerçekten bize vahyolundu ki Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir." |
Harun Yıldırım |
Hakikaten bize vahyolundu ki (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir. |
Hasan Basri Çantay |
«Bize şu hakıykat vahy olundu ki şübhesiz azâb, (peygamberleri) tekzîb edenlerin ve (Hakdan) yüz çevirenlerin tepesindedir». |
Hayrat Neşriyat |
`Doğrusu biz (öyle kimseleriz ki), gerçekten bize `Şübhesiz azab,(peygamberleri) yalanlayanlar ve (haktan) yüz çevirenler üzerinedir` diye vahyolundu.` |
İbn-i Kesir |
Doğrusu bize vahyolundu ki; yalanlayıp sırt çevirene azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
"Bize azabın, kesinlikle Allah’ın mesajlarını yalanlayan ve ondan yüz çevirenlerin üzerine olacağı vahy oldu" deyin. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki yalanlayanların ve yüz çevirenlerin üzerine azap olduğu bize vahyolundu. |
Kadri Çelik |
"Gerçekten bize, "Azap, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir" diye vahyolundu." |
Muhammed Esed |
Çünkü, bakın, (öte dünyada) azabın, hakkı yalanlayıp (ona) sırt çevirenlerin başına çökeceği bize vahyedildi!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de unutmayın ki, (büyük) azabın hakikatı yalanlayan ve ondan yüz çevirenlerin üzerine olacağı bize vahyolunmuştur." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Muhakkak bize vahyolundu ki, şüphe yok azap, tekzîp eden ve yüz çeviren kimse üzerinedir.» |
Ömer Öngüt |
"Doğrusu bize vahyolundu ki, (peygamberleri) yalanlayıp inkâr edenlere ve (imandan) yüz çevirenlere azap vardır. " |
Sadık Türkmen |
Gerçekten bize vahyolundu ki; yalanlayan ve yüz çeviren kimseye azap edilecektir." |
Seyyid Kutub |
Bize gelen vahye göre Allah’ın ayetlerini yalanlayarak gerçeğe sırt çevirenler azaba uğrayacaklardır. |
Suat Yıldırım |
"İnan ki bize "Dini yalan sayıp ondan yüz çeviren, mutlaka azaba uğrayacaktır!" diye vahyedildi." |
Süleyman Ateş |
"Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azâba uğrayacağı vahyolundu." |
Şaban Piriş |
Bize vahyolundu ki kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Gerçekten bize vahyolundu ki Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.´" |