قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Kale fema balül kurunil ula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?" dedi. |
Adem Uğur |
Firavun Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) sordu "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?" |
Ahmet Varol |
’Peki ilk nesillerin durumu nedir?’ |
Ali Bulaç |
(Firavun) Dedi ki "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun dedi ki Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?) |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi. |
Bekir Sadak |
Firavun «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Firavun Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. |
Edip Yüksel |
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi. |
Gültekin Onan |
(Firavun) Dedi ki "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" |
Harun Yıldırım |
Firavun Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) dedi «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»? |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun) `Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun "Peki öyleyse, daha önceki kasabalarda yaşayanların durumu nedir?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Firavun) "Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Firavun) Dedi ki "Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?" |
Muhammed Esed |
(Firavun) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?" |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir’avun) Dedi ki «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?» |
Ömer Öngüt |
"Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Firavun) dedi ki "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" |
Seyyid Kutub |
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi. |
Suat Yıldırım |
Firavun dedi ki "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?" |
Süleyman Ateş |
(Fir’avn) "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Firavun) Dedi ki «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said "What then is the condition of previous generations?" |