قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ

Kale fema balül kurunil ula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

Abdullah Parlıyan

"Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?" dedi.

Adem Uğur

Firavun Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Ahmed Hulusi

(Firavun) sordu "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"

Ahmet Varol

’Peki ilk nesillerin durumu nedir?’

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Ali Fikri Yavuz

Firavun dedi ki Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)

Bayraktar Bayraklı

Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.

Bekir Sadak

Firavun «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?" dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Edip Yüksel

"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Harun Yıldırım

Firavun Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) dedi «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) `Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?` dedi.

İbn-i Kesir

Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

İlyas Yorulmaz

Firavun "Peki öyleyse, daha önceki kasabalarda yaşayanların durumu nedir?" dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) "Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?" dedi.

Kadri Çelik

(Firavun) Dedi ki "Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?"

Muhammed Esed

(Firavun) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun) Dedi ki «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»

Ömer Öngüt

"Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?" dedi.

Sadık Türkmen

(Firavun) dedi ki "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?"

Seyyid Kutub

Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

Suat Yıldırım

Firavun dedi ki "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?"

Süleyman Ateş

(Fir’avn) "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Şaban Piriş

-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Firavun) Dedi ki «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said "What then is the condition of previous generations?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ق و ل
فَمَا
femā
ne olacak?
بَالُ
bālu
hali ب و ل
الْقُرُونِ
l-ḳurūni
nesillerin ق ر ن
الْأُولَىٰ
l-ūlā
ilk ا و ل