قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ

Kale ec’tena li tuhricena min erdına bi sıhrike ya musa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Mûsâ?

Abdullah Parlıyan

"Ey Musa! Sen büyülerinle, bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?

Adem Uğur

Dedi ki Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

Ahmed Hulusi

"Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, yâ Musa?" dedi.

Ahmet Varol

’Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?

Ali Bulaç

Dedi ki "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

Ali Fikri Yavuz

(Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi "Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?

Bayraktar Bayraklı

“Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsâ?”

Bekir Sadak

(56-58) And olsun ki Firavun’a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.

Celal Yıldırım

Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?

Cemal Külünkoğlu

(57-58) (Firavun Musa`ya şöyle) dedi “Ey Musa! Sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin? O halde biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”

Diyanet İşleri

Şöyle dedi "Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"

Diyanet Vakfı

Dedi ki Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

Edip Yüksel

Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun Musa’ya şöyle) dedi «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»

Fizil-al il Kuran

Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»

Gültekin Onan

Dedi ki "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

Harun Yıldırım

Dedi ki Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

Hasan Basri Çantay

Dedi «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?

Hayrat Neşriyat

Şöyle dedi `(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!`

İbn-i Kesir

Ve dedi ki Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

İlyas Yorulmaz

Ve dedi ki "Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?"

İskender Ali Mihr

"Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?" dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Ey Musa! Sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı geldin bize?"

Muhammed Esed

(Firavun) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun) Dedi ki «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»

Ömer Öngüt

Ve dedi ki "Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?"

Sadık Türkmen

(Firavun) dedi ki "Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin Ey Musa?

Seyyid Kutub

Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»

Suat Yıldırım

(57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"

Süleyman Ateş

Ve "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Mûsâ?" dedi.

Şaban Piriş

Ve dedi ki -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dedi "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
أَجِئْتَنَا
eci’tenā
mi geldin? ج ي ا
لِتُخْرِجَنَا
lituḣricenā
bizi çıkarmak için خ ر ج
مِنْ
min
-dan
أَرْضِنَا
erDinā
yurdumuz- ا ر ض
بِسِحْرِكَ
bisiHrike
büyünle س ح ر
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa