قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

Kale mev’ıdüküm yevmüz zınet ve ey yuhşeran nasü duha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ dedi ki Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.

Abdullah Parlıyan

"Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın."

Adem Uğur

Musa Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar."

Ahmet Varol

’Buluşma zamanımız süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.’

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki "- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.

Cemal Külünkoğlu

Musa “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

Harun Yıldırım

Musa Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa) da «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Size va`d edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır` dedi.

İbn-i Kesir

Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.

İlyas Yorulmaz

Musa "Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun." dedi.

Kadri Çelik

(Musa) Dedi ki "Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

Muhammed Esed

Musa "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Hazreti Mûsa dedi ki «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»

Ömer Öngüt

Musa "Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. " dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Buluşma zamanımız; Bayram Günü kuşluk vaktinde insanların toplandığı an olsun!"

Seyyid Kutub

Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.

Suat Yıldırım

Mûsâ "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.

Şaban Piriş

Musa da -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) Dedi ki «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ki ق و ل
مَوْعِدُكُمْ
mev’ǐdukum
buluşma zamanınız و ع د
يَوْمُ
yevmu
günü ي و م
الزِّينَةِ
z-zīneti
süs (bayram) ز ي ن
وَأَنْ
ve en
ve
يُحْشَرَ
yuHşera
toplanacağı ح ش ر
النَّاسُ
n-nāsu
insanaların ن و س
ضُحًى
DuHen
kuşluk vakti ض ح و