قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Kale mev’ıdüküm yevmüz zınet ve ey yuhşeran nasü duha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ dedi ki Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım. |
Abdullah Parlıyan |
"Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın." |
Adem Uğur |
Musa Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar." |
Ahmet Varol |
’Buluşma zamanımız süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.’ |
Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)." |
Ali Fikri Yavuz |
(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki "- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)." |
Harun Yıldırım |
Musa Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) da «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Size va`d edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır` dedi. |
İbn-i Kesir |
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun." dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa) Dedi ki "Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)." |
Muhammed Esed |
Musa "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) dedi ki "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hazreti Mûsa dedi ki «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.» |
Ömer Öngüt |
Musa "Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Buluşma zamanımız; Bayram Günü kuşluk vaktinde insanların toplandığı an olsun!" |
Seyyid Kutub |
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi. |
Suat Yıldırım |
Mûsâ "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi. |
Şaban Piriş |
Musa da -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Dedi ki «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." |