لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ

Lehu ma fis semavati ve ma fil erdı ve ma beynehüma ve ma tahtes sera

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında.

Abdullah Parlıyan

Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O’nundur.

Adem Uğur

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.

Ahmed Hulusi

Semâlarda (şuur ve bilinçlerde), arzda (fiile döktüklerinde), ikisinin arasında (hayalinde ve vehminde) ve toprağın altında (bedenin derinliklerinde) ne var ise, O’nun (El Esmâ özelliklerinin açığa çıkması) içindir.

Ahmet Varol

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

Ali Bulaç

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.

Ali Fikri Yavuz

Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O’nundur.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O`nundur.

Bekir Sadak

Goklerde ve yerde, her ikisi arasinda ve topragin altinda bulunanlar O’nundur.

Celal Yıldırım

Göklerde olan da, yerde olan da, bu ikisi arasında bulunan da ve toprağın altında olan da O’nundur.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların tümü O`nundur.

Diyanet İşleri

Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur.

Diyanet Vakfı

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.

Edip Yüksel

Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nundur.

Fizil-al il Kuran

Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki tüm varlıklar O’nundur.

Gültekin Onan

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.

Harun Yıldırım

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O’nundur.

Hasan Basri Çantay

Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.

Hayrat Neşriyat

Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O`nundur.

İbn-i Kesir

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nun.

İlyas Yorulmaz

Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur.

İskender Ali Mihr

Semalarda ve arzda ve ikisinin arasında ve de nemli toprağın altında olanlar, O’nundur.

Kadri Çelik

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O’nundur.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’na aittir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında ne varsa O`na aittir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar yalnız O’nundur.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yeryüzündekiler, ikisi arasında olanlar ve nemli toprağın altında bulunanlar O’nundur.

Seyyid Kutub

Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki tüm varlıklar O’nundur.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Bu ikisi arasında olan, yerin altında olan da O’nun’dur.

Süleyman Ateş

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O’nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O’ndan hiçbir şey gizli kalmaz).

Şaban Piriş

Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O’nundur.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O’nundur.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O’nundur.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.

KELİME KÖKLERİ
لَهُ
lehu
hep O’nundur
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve ne varsa
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَمَا
ve mā
ve ne varsa
بَيْنَهُمَا
beynehumā
ikisinin arasında ب ي ن
وَمَا
ve mā
ve ne varsa
تَحْتَ
teHte
altında ت ح ت
الثَّرَىٰ
ṧ-ṧerā
toprağın ث ر ي