فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Fe tevella fir’avnü fe cemea keydehu sümme eta
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. |
Ahmed Hulusi |
Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi. |
Ali Bulaç |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) biraraya getirdi, sonra geldi. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi. |
Bekir Sadak |
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi. |
Cemal Külünkoğlu |
Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi. |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. |
Edip Yüksel |
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi. |
Gültekin Onan |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine Fir’avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil’âhare geldi. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine Fir`avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta`yîn edilen yere) geldi. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi |
İlyas Yorulmaz |
Firavun, Musa’nın yanından dönüp gittikten sonra, danışma meclisini topladı. Ondan sonra buluşma yerine geldi. |
İskender Ali Mihr |
Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi. |
Kadri Çelik |
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi. |
Mustafa İslamoğlu |
Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Fir’avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Bütün hilesini topladıktan sonra geri geldi. |
Sadık Türkmen |
Firavun dönüp gitti, tuzağını topladı, sonra geldi. |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi. |
Suat Yıldırım |
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi. |
Süleyman Ateş |
Fir’avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların âletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi. |
Şaban Piriş |
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So Pharaoh withdrew He concerted his plan, and then came (back). |