فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ

Fe tenazeu emrahüm beynehüm ve eserrun necva

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra bu iş hakkında aralarında çekişe çekişe görüşüp gizlice danıştılar.

Abdullah Parlıyan

Firavun ve sihirbazları, kendi aralarında yapacakları şey konusunda tartışarak görüşüp konuşmalarını gizli tuttular.

Adem Uğur

Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

Ahmed Hulusi

(Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar... Aralarında fısıldaştılar.

Ahmet Varol

Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.

Ali Bulaç

Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.

Bayraktar Bayraklı

Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.

Bekir Sadak

Sihirbazlar isi aralarinda tartistilar ve konusmalarini gizli tuttular.

Celal Yıldırım

Sihirbazlar durumlarını (ne yapacaklarını) kendi aralarında tartıştılar ve konuştuklarını gizli tutmaya çalıştılar..

Cemal Külünkoğlu

(62-64) Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar. Ve dediler ki “Bu iki adam (Musa ve Harun) büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar. Öyleyse hilelerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”

Diyanet İşleri

Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

Edip Yüksel

Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.

Gültekin Onan

Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

Hasan Basri Çantay

Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.

İbn-i Kesir

Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

İlyas Yorulmaz

Onlar aralarında ne yapacaklarını tartışmaya başladılar ve gizli oturum düzenlediler.

İskender Ali Mihr

Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.

Kadri Çelik

Bunun üzerine onlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

Muhammed Esed

(Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;

Mustafa İslamoğlu

Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.

Ömer Öngüt

Sihirbazlar işi kendi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

Sadık Türkmen

Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice, fısıldaşarak konuştular.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.

Suat Yıldırım

Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.

Süleyman Ateş

(Fir’avn’ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.

Şaban Piriş

Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

KELİME KÖKLERİ
فَتَنَازَعُوا
fetenāzeǔ
sonra tartıştılar ن ز ع
أَمْرَهُمْ
emrahum
işlerini ا م ر
بَيْنَهُمْ
beynehum
kendi aralarında ب ي ن
وَأَسَرُّوا
ve eserrū
ve gizlice س ر ر
النَّجْوَىٰ
n-necvā
konuştular ن ج و