قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune evvele men elka
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyücüler dediler ki İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ. |
Abdullah Parlıyan |
"Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?" |
Adem Uğur |
Dediler ki Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım." |
Ahmet Varol |
’Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!’ |
Ali Bulaç |
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım." |
Ali Fikri Yavuz |
Sihirbazlar "- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler. |
Bekir Sadak |
«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler. |
Celal Yıldırım |
Sihirbazlar «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?» |
Cemal Külünkoğlu |
(Büyücüler) Musa`ya “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler. |
Diyanet İşleri |
Sihirbazlar "Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. |
Edip Yüksel |
"Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sihirbazlar «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler. |
Gültekin Onan |
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım». |
Hayrat Neşriyat |
(Sihirbazlar) `Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım. |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar "Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler. |
Kadri Çelik |
"Ey Musa!" dediler, "Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım." |
Muhammed Esed |
(Büyücüler) Musa’ya "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?" |
Mustafa İslamoğlu |
(Sihirbazlar) "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Ey musa! Ya sen at, ya da önce atan kişiler biz olalım." |
Seyyid Kutub |
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler. |
Süleyman Ateş |
(Büyücüler önce Mûsâ’nın işe başlamasını istediler) Dediler ki "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım." |
Şaban Piriş |
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |