قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune evvele men elka

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler dediler ki İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.

Abdullah Parlıyan

"Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?"

Adem Uğur

Dediler ki Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım."

Ahmet Varol

’Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!’

Ali Bulaç

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar "- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.

Bekir Sadak

«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.

Celal Yıldırım

Sihirbazlar «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»

Cemal Külünkoğlu

(Büyücüler) Musa`ya “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

Diyanet İşleri

Sihirbazlar "Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Edip Yüksel

"Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.

Fizil-al il Kuran

Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.

Gültekin Onan

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Harun Yıldırım

Dediler ki Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Hasan Basri Çantay

Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».

Hayrat Neşriyat

(Sihirbazlar) `Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.

İlyas Yorulmaz

Sihirbazlar "Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?" dediler.

İskender Ali Mihr

"Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler.

Kadri Çelik

"Ey Musa!" dediler, "Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım."

Muhammed Esed

(Büyücüler) Musa’ya "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"

Mustafa İslamoğlu

(Sihirbazlar) "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Ey musa! Ya sen at, ya da önce atan kişiler biz olalım."

Seyyid Kutub

Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.

Suat Yıldırım

Onlar "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.

Süleyman Ateş

(Büyücüler önce Mûsâ’nın işe başlamasını istediler) Dediler ki "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

Şaban Piriş

-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

Tefhim-ul Kur'an

«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa
إِمَّا
immā
ya
أَنْ
en
(ki)
تُلْقِيَ
tulḳiye
sen at ل ق ي
وَإِمَّا
veimmā
yahut
أَنْ
en
(ki)
نَكُونَ
nekūne
biz olalım ك و ن
أَوَّلَ
evvele
önce ا و ل
مَنْ
men
kimse
أَلْقَىٰ
elḳā
atan ل ق ي