قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

Kale bel elku fe iza hıbalühüm ve ısıyyühüm yühayyehü ileyhi min sıhrihim enneha tes’a

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Mûsâ’ya doğru koşuyormuş gibi göründü.

Abdullah Parlıyan

"Hayır, önce siz atın!" dedi. Ve derken onların ipleri ve değnekleri büyüleri sayesinde, gerçekten hareket ediyormuş gibi görünüyordu.

Adem Uğur

Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Hayır, siz atın"... Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, sihirlerinden ötürü, kendisine, koşuyorlarmış gibi geldi (hayal).

Ahmet Varol

’Hayır, siz atın’ dedi. Birden, büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.

Ali Bulaç

Dedi ki "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- Hayır, siz atın." Bir de ne görsün! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden ötürü, kendisine, gerçekten koşuyormuş hayalini verdi.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Hayır, siz koyunuz” dedi. Bir de baktı ki, büyülenmiş değnekleri ve ipleri, sihirleri Mûsâ`ya doğru sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Bekir Sadak

Musa «Siz koyun» dedi. Hemen, degnekleri ve ipleri, sihirleri yuzunden, Musa’ya sanki yuruyorlarmis gibi geldi.

Celal Yıldırım

Musâ onlara «Siz koyun,» dedi. Ansızın urganları ve değnekleri sihirleriyle Musâ’ya doğru sür’atle geliyormuş gibi (hayalî şekilde) görün dü.

Cemal Külünkoğlu

Musa “Yok, (önce) siz atın!” dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.

Diyanet İşleri

Mûsâ "Yok, (önce) siz atın" dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla sürünür gibi görünüyor.

Diyanet Vakfı

Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.

Edip Yüksel

"Hayır, siz atın!" dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa’ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «Hayır, siz atın.» Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Fizil-al il Kuran

O da "Hayır siz koyun" dedi. Bir de ne görsün ipleri ve değnekleri büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.

Harun Yıldırım

Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.

Hasan Basri Çantay

(Musa) dedi «Hayır, siz atın». Bir de ne görsün Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayâlini verdi!

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Hayır, siz atın!` dedi. (Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsâ) bir de baktı ki, yaptıkları sihirden dolayı kendisine, onların ipleri ve sopaları gerçekten sür`atle gidiyor gibi görünüyor!

İbn-i Kesir

O da Hayır siz atın, dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.

İlyas Yorulmaz

Musa "Hayır siz başlayın" dedi. Başladıklarında birden bire onların ipleri ve attıkları değnekleri, sihirden dolayı hayallerinde sanki hareket ediyormuş gibi göründü.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Hayır, (siz) atın!" dedi. Böylece (onları attıkları) zaman onların ipleri ve asaları, kendisine, onların sihirlerinden dolayı "hızla hareket ediyor" gibi göründü.

Kadri Çelik

Dedi ki "Hayır, sizler atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi göründü.

Muhammed Esed

(Musa) "Hayır, (önce) siz atın!" karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmış gibi göründü;

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Hayır!" dedi, "(Önce) siz atın!" Bunu yapar yapmaz, onların ipleri ve sopaları sihirden dolayı ona akıyormuş gibi göründü;

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Hayır siz atınız. Hemen onların ipleri ve sopaları sihirlerinden dolayı koşuyormuş gibi ona tehayyül olunur oldu.»

Ömer Öngüt

Musa "Hayır! Siz atın!" dedi. Değnekleri ve ipleri sihirleri yüzünden sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Sadık Türkmen

(Musa) "hayır!" dedi "Siz atın." Bir de ne görsün! Onların attıkları şeyler (içi civa dolu yılan cesetleri), bilimsel nedenlerle (kızgın zemin üzerinde) hareket ediyor.

Seyyid Kutub

"Hayır siz koyun" dedi. Bir de ne görsün ipleri ve değnekleri büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.

Suat Yıldırım

"Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Mûsâ) bir de ne görsün Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.

Şaban Piriş

-Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Hayır, sizler atın.» Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ki ق و ل
بَلْ
bel
hayır
أَلْقُوا
elḳū
siz atın ل ق ي
فَإِذَا
feiƶā
(bir de ne görsün)
حِبَالُهُمْ
Hibāluhum
onların ipleri ح ب ل
وَعِصِيُّهُمْ
ve ǐSiyyuhum
ve sopaları ع ص و
يُخَيَّلُ
yuḣayyelu
gibi görünüyor خ ي ل
إِلَيْهِ
ileyhi
ona
مِنْ
min
ötürü
سِحْرِهِمْ
siHrihim
büyülerinden س ح ر
أَنَّهَا
ennehā
gerçekten
تَسْعَىٰ
tes’ǎā
koşuyor س ع ي