وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ

Ve mey ye’tihı mü’minen kad amiles salihati fe ülaike lehümüd deracatül ula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim de inanmış ve iyi işlerde bulunmuş bir halde ona gelirse işte o çeşit kişileredir yüce dereceler.

Abdullah Parlıyan

Oysa Rabbinin huzuruna dürüst ve erdemli davranışlar ile mü’min olarak çıkan kimseye gelince, öte dünyada en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır.

Adem Uğur

Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O’na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.

Ahmed Hulusi

Kim de O’na iman ederek, imanın gereği uygulamalarla gelirse, işte onlar için en yüce dereceler vardır.

Ahmet Varol

Kim de salih ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.

Ali Bulaç

"Kim O’na iman edip salih amellerde bulunarak O’na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."

Ali Fikri Yavuz

Kim de O’na, bir mümin olarak, salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte, onlara en yüksek dereceler var.

Bayraktar Bayraklı

Kim de inanmış ve iyi ameller yapmış olarak Allah`ın huzuruna gelirse, işte böyleleri için de yüksek dereceler vardır.

Bekir Sadak

(75-76) Rabbine inanmis ve yararli is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari Adn cennetleri vardir. Bu, arinanlarin mukafatidir.

Celal Yıldırım

Kim de Rabbine mü’min olarak ve iyi yararlı amellerde bulunarak gelirse, işte onlar için en yüksek dereceler vardır.

Cemal Külünkoğlu

(75-76) Kim O`na (Rabbine) iyi eylemler işlemiş bir mü`min olarak gelirse; işte onlar için yüksek dereceler vardır. İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır.) İşte bu günahlardan arınmış olanların mükâfatıdır.

Diyanet İşleri

(75-76) Her kim de O’na salih ameller işlemiş bir mü’min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükâfatıdır.

Diyanet Vakfı

Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O’na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylamış ve erdemli bir hayat sürmüş olarak O’na gelenler ise, yüksek dereceleri hakederler

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.

Fizil-al il Kuran

Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.

Gültekin Onan

"Kim O’na salih ameller işlemiş bir inançlı olarak gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."

Harun Yıldırım

Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O’na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.

Hasan Basri Çantay

«Kim de Ona îman etmiş, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunmuş olarak gelirse işte onlar, onlar için de en yüksek dereceler»,

Hayrat Neşriyat

Kim de O`na gerçekten sâlih ameller işlemiş bir mü`min olarak gelirse, işte onlara da en üstün dereceler vardır.

İbn-i Kesir

Kim de O’na iman etmiş ve salih ameller işlemiş olarak gelirse; işte onlara en üstün dereceler vardır.

İlyas Yorulmaz

Kimde inanmış ve salih ameller yapmış olarak Rabbine gelirse, onlar için yüksek dereceler.

İskender Ali Mihr

Ve kim salih ameller (nefs tezkiyesi) yapmışsa ve O’na (Allah’a) mü’min olarak gelirse o zaman işte onlar, onlar için yüksek dereceler vardır.

Kadri Çelik

"Kim de O’na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O’na gelirse, işte onlar (var ya), onlar için yüksek dereceler vardır."

Muhammed Esed

Oysa, (Rabbinin huzuruna) dürüst ve erdemli davranışlar ile mümin olarak çıkan kimseye gelince, (öte dünyada) en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır

Mustafa İslamoğlu

Ama kim de (sahibine) erdemli işler yaptıran bir iman ile kavuşursa, işte en yüce makamlar onların olacaktır

Ömer Nasuhi Bilmen

«Her kim de sâlih sâlih ameller işlemiş olduğu halde O’na mü’min olarak gelirse işte onlar için en yüksek dereceler vardır.»

Ömer Öngüt

Rabbine inanmış ve sâlih ameller yaparak gelenlere de en yüksek dereceler vardır.

Sadık Türkmen

Kim de faydalı işi en iyi şekilde yapmış bir mümin olarak, O’na (Allah’ın huzuruna) gelirse, işte onlar; onlar içindir en yüksek dereceler!

Seyyid Kutub

Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.

Suat Yıldırım

Her kim de makbul ve güzel işler yapmış mümin olarak gelirse, onlara da pek yüksek mevkiler vardır.

Süleyman Ateş

Kim de iyi işler yapmış bir mü’min olarak O’na gelirse, işte onlar için de yüksek dereceler vardır

Şaban Piriş

Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır.

Tefhim-ul Kur'an

«Kim de O’na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O’na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır.»

Yaşar Nuri Öztürk

O’nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür.

Yusuf Ali (İngilizce)

But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
vemen
ve kim
يَأْتِهِ
ye’tihi
O’na gelirse ا ت ي
مُؤْمِنًا
mu'minen
bir mü’min ا م ن
قَدْ
ḳad
muhakkak
عَمِلَ
ǎmile
yapmış olarak ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler ص ل ح
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
لَهُمُ
lehumu
onlar için vardır
الدَّرَجَاتُ
d-deracātu
dereceler د ر ج
الْعُلَىٰ
l-ǔlā
yüksek ع ل و