قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

Kale fe inna kad fetenna kavmeke mim ba’dike ve edallehümüs samiriyy

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî.

Abdullah Parlıyan

"Öyleyse bil ki" dedi. "Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı."

Adem Uğur

Allah buyurdu Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.

Ahmed Hulusi

(Rabbi) dedi ki "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"

Ahmet Varol

’Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. SâmirŒ onları saptırdı.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu "- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı."

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi.

Bekir Sadak

Allah «Dogrusu Biz, senden sonra milletini sinadik; Samiri onlari saptirdi» dedi.

Celal Yıldırım

Rabbı ona Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.

Cemal Külünkoğlu

Allah buyurdu ki “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”

Diyanet İşleri

Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı" dedi.

Diyanet Vakfı

Allah buyurdu Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.

Edip Yüksel

"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi.

Fizil-al il Kuran

Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."

Harun Yıldırım

Allah buyurdu Senden sonra biz, kavmini imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».

Hayrat Neşriyat

(Allah) `Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü` buyurdu.

İbn-i Kesir

Buyurdu Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.

İlyas Yorulmaz

Allah "Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tutuk. Samiri onları saptırdı" dedi.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."

Muhammed Esed

(Allah) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."

Mustafa İslamoğlu

(Allah) "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»

Ömer Öngüt

Allah buyurdu "Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. "

Sadık Türkmen

(Allah) dedi ki "Biz senden sonra kavminin gerçeğini açığa çıkardık. Samiri onları saptırdı."

Seyyid Kutub

Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»

Suat Yıldırım

Allah buyurdu "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı."

Süleyman Ateş

(Allâh) "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.

Şaban Piriş

-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "We have tested thy people in thy absence the Samiri has led them astray."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَإِنَّا
feinnā
ama biz
قَدْ
ḳad
muhakkak
فَتَنَّا
fetennā
sınadık ف ت ن
قَوْمَكَ
ḳavmeke
kavmini ق و م
مِنْ
min
بَعْدِكَ
beǎ’dike
senden sonra ب ع د
وَأَضَلَّهُمُ
ve eDellehumu
ve onları saptırdı ض ل ل
السَّامِرِيُّ
s-sāmiriyyu
Samiri س م ر