قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Kale fe inna kad fetenna kavmeke mim ba’dike ve edallehümüs samiriyy
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî. |
Abdullah Parlıyan |
"Öyleyse bil ki" dedi. "Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı." |
Adem Uğur |
Allah buyurdu Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı. |
Ahmed Hulusi |
(Rabbi) dedi ki "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!" |
Ahmet Varol |
’Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmir onları saptırdı.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu "- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı." |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi. |
Bekir Sadak |
Allah «Dogrusu Biz, senden sonra milletini sinadik; Samiri onlari saptirdi» dedi. |
Celal Yıldırım |
Rabbı ona Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah buyurdu ki “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.” |
Diyanet İşleri |
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Allah buyurdu Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı. |
Edip Yüksel |
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı." |
Harun Yıldırım |
Allah buyurdu Senden sonra biz, kavmini imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı. |
Hasan Basri Çantay |
Buyurdu «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) `Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü` buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Buyurdu Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tutuk. Samiri onları saptırdı" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı." |
Muhammed Esed |
(Allah) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı." |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.» |
Ömer Öngüt |
Allah buyurdu "Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. " |
Sadık Türkmen |
(Allah) dedi ki "Biz senden sonra kavminin gerçeğini açığa çıkardık. Samiri onları saptırdı." |
Seyyid Kutub |
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.» |
Suat Yıldırım |
Allah buyurdu "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı." |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi. |
Şaban Piriş |
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "We have tested thy people in thy absence the Samiri has led them astray." |