قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

Kalu len nebreha aleyhi akifıne hatta yarcia ileyna musa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

Abdullah Parlıyan

"Asla" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."

Adem Uğur

Onlar Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz."

Ahmet Varol

’Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.’

Ali Bulaç

Demişlerdi ki "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

Ali Fikri Yavuz

Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki "- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız."

Bayraktar Bayraklı

Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

Bekir Sadak

«usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.

Celal Yıldırım

Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Onlar da “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.

Diyanet İşleri

Onlar da, "Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.

Diyanet Vakfı

Onlar Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Edip Yüksel

"Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»

Fizil-al il Kuran

Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

Gültekin Onan

Demişlerdi ki "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

Harun Yıldırım

Onlar Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Hasan Basri Çantay

Onlar ise «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat’iyyen ayrılmayacağız».

Hayrat Neşriyat

(Onlar ise) `Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar da Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Kavmi Harun’a "Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz" dediler.

İskender Ali Mihr

"Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz." dediler.

Kadri Çelik

Demişlerdi ki "Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız."

Muhammed Esed

(Ama) onlar "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o’na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Mustafa İslamoğlu

Onlar dediler ki "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

Ömer Öngüt

Onlar da "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. " demişlerdi.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Musa bize dönünceye kadar, ona eğilmekten/tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz."

Seyyid Kutub

Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

Suat Yıldırım

Onlar ise "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.

Süleyman Ateş

Dediler "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Şaban Piriş

Onlar ise -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Demişlerdi ki «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar şöyle demişlerdi "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They had said "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
لَنْ
len
asla
نَبْرَحَ
nebraHa
vazgeçmeyeceğiz ب ر ح
عَلَيْهِ
ǎleyhi
buna
عَاكِفِينَ
ǎākifīne
tapmaktan ع ك ف
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
يَرْجِعَ
yerciǎ
dönünceye ر ج ع
إِلَيْنَا
ileynā
bize
مُوسَىٰ
mūsā
Musa