أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

Ella tettebian e fe esayte emri

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?

Abdullah Parlıyan

bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?"

Adem Uğur

(Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?

Ahmed Hulusi

"Bana tâbi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"

Ahmet Varol

Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?

Ali Bulaç

"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki "- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?"

Bayraktar Bayraklı

(92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”

Bekir Sadak

(92-93) Musa gelince «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.

Celal Yıldırım

(92-93) Musâ «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»

Cemal Külünkoğlu

(92-93) (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).

Diyanet İşleri

(92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi "Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"

Diyanet Vakfı

(92-93) (Musa, döndüğünde) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?

Edip Yüksel

"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»

Fizil-al il Kuran

Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?

Gültekin Onan

"Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"

Harun Yıldırım

(Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?

Hasan Basri Çantay

(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?

Hayrat Neşriyat

(92-93) (Mûsâ dönünce) `Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?` dedi.

İbn-i Kesir

Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?

İlyas Yorulmaz

"Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?" dedi.

İskender Ali Mihr

Niçin bana tâbî olmadın? Yoksa emrime isyan mı ettin?

Kadri Çelik

"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"

Muhammed Esed

(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"

Mustafa İslamoğlu

Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»

Ömer Öngüt

"Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"

Sadık Türkmen

Bana neden tâbi olmadın? Emrime isyan mı ettin?!"

Seyyid Kutub

Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?

Suat Yıldırım

(92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.

Süleyman Ateş

"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)

Şaban Piriş

Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?

Tefhim-ul Kur'an

«Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»

Yaşar Nuri Öztürk

Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"From following me? Didst thou then disobey my order?"

KELİME KÖKLERİ
أَلَّا
ellā
تَتَّبِعَنِ
tettebiǎni
neden bana uymadın? ت ب ع
أَفَعَصَيْتَ
efeǎSayte
karşı mı geldin? ع ص ي
أَمْرِي
emrī
buyruğuma ا م ر