قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

Kale fe ma hatbüke ya samiriyy

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ.

Abdullah Parlıyan

"Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?" dedi.

Adem Uğur

Musa Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Senin amacın nedir, yâ Samirî?"

Ahmet Varol

’Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?’ dedi.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

Ali Fikri Yavuz

(Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki "- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?"

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu.

Cemal Külünkoğlu

(Musa bu defa Samiri`ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Hz. Musa bu defa Sâmirî’ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

Harun Yıldırım

Musa Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ, Sâmirî`ye döndü) `Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?` dedi.

İbn-i Kesir

Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.

İlyas Yorulmaz

Sonra Musa dönüp Samiri’ye "Senin bu yaptığın nedir ey Samiri" dedi.

İskender Ali Mihr

"Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?" dedi.

Kadri Çelik

(Musa) Dedi ki "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

Muhammed Esed

(Musa) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Mûsa aleyhisselâm dedi ki «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»

Ömer Öngüt

"Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?" dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Ya senin kastın/maksadın nedir, ey Samirî?"

Seyyid Kutub

Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.

Suat Yıldırım

Bu sefer Samirî’ye dönerek "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi.

Süleyman Ateş

(Mûsâ, Samiri’ye döndü) "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi.

Şaban Piriş

-Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) Dedi ki «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Moses) said "What then is thy case, O Samiri?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
فَمَا
femā
nedir?
خَطْبُكَ
ḣaTbuke
senin amacın خ ط ب
يَا سَامِرِيُّ
yā sāmiriyyu
Samiri س م ر