قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Kale fe ma hatbüke ya samiriyy
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ. |
Abdullah Parlıyan |
"Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?" dedi. |
Adem Uğur |
Musa Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Senin amacın nedir, yâ Samirî?" |
Ahmet Varol |
’Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki "Ya senin amacın nedir ey Samiri?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki "- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?" |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa bu defa Samiri`ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Hz. Musa bu defa Sâmirî’ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki "Ya senin amacın nedir ey Samiri?" |
Harun Yıldırım |
Musa Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ, Sâmirî`ye döndü) `Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Musa dönüp Samiri’ye "Senin bu yaptığın nedir ey Samiri" dedi. |
İskender Ali Mihr |
"Öyleyse ey Samiri! Senin (onlara) hitabın ne idi (onlara ne söyledin)?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa) Dedi ki "Ya senin amacın nedir ey Samiri?" |
Muhammed Esed |
(Musa) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa aleyhisselâm dedi ki «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?» |
Ömer Öngüt |
"Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Ya senin kastın/maksadın nedir, ey Samirî?" |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi. |
Suat Yıldırım |
Bu sefer Samirî’ye dönerek "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ, Samiri’ye döndü) "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Dedi ki «Ya senin amacın nedir ey Samiri?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "What then is thy case, O Samiri?" |