إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
İnnema ilahükümüllahüllezı la ilahe illa hu vesia külle şey’in ılma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mâbûdunuz, ancak Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şâmildir. |
Abdullah Parlıyan |
"Size gelince ey İsrailoğulları! Sizin biricik ilahınız, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah’tır. Sınırsız bilgisiyle herşeyi kuşatan O’dur." |
Adem Uğur |
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Ahmed Hulusi |
Ulûhiyet sahibiniz sadece Allâh’tır... Tanrı yoktur sadece "HÛ"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır! |
Ahmet Varol |
Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır.’ |
Ali Bulaç |
"Sizin İlahınız yalnızca Allah’tır ki, O’nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır." |
Ali Fikri Yavuz |
Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah`tır. O`nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.” |
Bekir Sadak |
Sizin Tanriniz, ancak, O’ndan baska tanri olmayan Allah’tir. ilmi her seyi icine almistir. |
Celal Yıldırım |
Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah`tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri |
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. |
Diyanet Vakfı |
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Edip Yüksel |
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH’tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’dır. O’nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır. |
Gültekin Onan |
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı’dır ki, O’nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır." |
Harun Yıldırım |
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey’i kuşatmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah`dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır. |
İbn-i Kesir |
Sizin ilahınız; ancak O’ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Kavmine dönüp "Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan yalnızca Allah dır. O nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Sizin İlâhınız sadece Allah’tır ki, O’ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır). |
Kadri Çelik |
"Sizin ilahınız yalnızca Allah’tır; O’nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır." |
Muhammed Esed |
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O’dur!" |
Mustafa İslamoğlu |
Şu gerçeği hiç unutmayın ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah`tır O`nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Sizin ilâhınız ancak o Allah’tır ki, O’ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.» |
Ömer Öngüt |
Sizin ilâhınız, ancak ve ancak O’ndan başka hiç bir ilâh olmayan Allah’tır. İlmi her şeyi kuşatmıştır. |
Sadık Türkmen |
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka İlâh olmayan Allah’tır. (O Allah ki), ilimce herşeyi kuşatmıştır." |
Seyyid Kutub |
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’dır. O’nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır. |
Suat Yıldırım |
Sizin İlahınız yalnız Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir. |
Süleyman Ateş |
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır." |
Şaban Piriş |
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sizin ilahınız yalnızca Allah’tır ki, O’nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah’tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But the god of you all is the One Allah there is no god but He all things He comprehends in His knowledge. |