لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lehüm fiha zefıruv ve hüm fıha la yesmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir. |
Adem Uğur |
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar. |
Ahmed Hulusi |
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler! |
Ahmet Varol |
Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar. |
Ali Bulaç |
Orda kendileri için, ’kemikleri çatırdatan inlemeler’ vardır. Onlar orda işitmezler de. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler. |
Bekir Sadak |
Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler. |
Celal Yıldırım |
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler. |
Diyanet Vakfı |
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar. |
Edip Yüksel |
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir. |
Gültekin Onan |
Orda kendileri için ’kemikleri çatırdatan inlemeler’ vardır. Onlar orda işitmezler de. |
Harun Yıldırım |
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar. |
Hasan Basri Çantay |
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler. |
İbn-i Kesir |
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar ateşin içinde acıdan inleyip duracaklar ve orada iniltiden başka bir şey işitmeyecekler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler. |
Kadri Çelik |
Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de. |
Muhammed Esed |
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler. |
Ömer Öngüt |
Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir. |
Sadık Türkmen |
Orada, onlar için bir inleme vardır. Onlar orada, hiçbir şey duymazlar. |
Seyyid Kutub |
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir. |
Suat Yıldırım |
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir. |
Süleyman Ateş |
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler. |
Şaban Piriş |
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orda kendileri için, ’kemikleri çatırdatan inlemeler’ vardır. Onlar orda işitmezler de. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). |