إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
İnne fı haza le belağal li kavmil abidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz bunda gerçekten, Allah’a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır. |
Adem Uğur |
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu bu Kuran’da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bu (Kur’ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bunda Allah`a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır. |
Edip Yüksel |
Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz bu Kur’ân’da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
Harun Yıldırım |
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki bu (Kur’an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki abidler (Allah’a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz bu Kur’an’da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır. |
Muhammed Esed |
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah’a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç şüphesiz bunda, Allah`a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, bunda (Kur’an-ı Mübîn’de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev’ize vardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda, ibadet eden bir kavim için, yeterli bir mesaj/açıklama/öğüt vardır. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır. |
Suat Yıldırım |
Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır. |
Şaban Piriş |
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. |