إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ

İnne fı haza le belağal li kavmil abidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz bunda gerçekten, Allah’a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır.

Adem Uğur

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.

Ahmet Varol

Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.

Bayraktar Bayraklı

İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.

Bekir Sadak

Dogrusu bu Kuran’da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki bu (Kur’ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bunda Allah`a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.

Diyanet Vakfı

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Edip Yüksel

Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz bu Kur’ân’da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Harun Yıldırım

İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki bu (Kur’an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.

Hayrat Neşriyat

İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.

İbn-i Kesir

Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.

İlyas Yorulmaz

Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki abidler (Allah’a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.

Kadri Çelik

Şüphesiz bu Kur’an’da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

Muhammed Esed

Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah’a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.

Mustafa İslamoğlu

Hiç şüphesiz bunda, Allah`a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, bunda (Kur’an-ı Mübîn’de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev’ize vardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz bunda, ibadet eden bir kavim için, yeterli bir mesaj/açıklama/öğüt vardır.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.

Suat Yıldırım

Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.

Süleyman Ateş

Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

Şaban Piriş

Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
فِي
vardır
هَٰذَا
hāƶā
bunda
لَبَلَاغًا
lebelāğan
elbette bir öğüt ب ل غ
لِقَوْمٍ
liḳavmin
kavimler için ق و م
عَابِدِينَ
ǎābidīne
kulluk eden ع ب د