وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
Ve ma erselnake illa rahmetel lil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Ahmed Hulusi |
Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik! |
Ahmet Varol |
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Ali Bulaç |
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik. |
Bekir Sadak |
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik. |
Celal Yıldırım |
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik. |
Edip Yüksel |
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Gültekin Onan |
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik. |
İbn-i Kesir |
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
İlyas Yorulmaz |
Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik. |
İskender Ali Mihr |
Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Kadri Çelik |
Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik. |
Muhammed Esed |
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Sadık Türkmen |
Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik. |
Seyyid Kutub |
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Suat Yıldırım |
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik! |
Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik. |
Şaban Piriş |
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. |