وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ

Ve ma erselnake illa rahmetel lil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Ahmed Hulusi

Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!

Ahmet Varol

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı

Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.

Bekir Sadak

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.

Celal Yıldırım

Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.

Edip Yüksel

Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Fizil-al il Kuran

Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

İbn-i Kesir

Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.

İskender Ali Mihr

Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Kadri Çelik

Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

Muhammed Esed

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.

Ömer Öngüt

Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Sadık Türkmen

Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.

Seyyid Kutub

Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

Süleyman Ateş

(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.

Şaban Piriş

Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
أَرْسَلْنَاكَ
erselnāke
biz seni göndermedik ر س ل
إِلَّا
illā
başka sebeple
رَحْمَةً
raHmeten
rahmetten ر ح م
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemler için ع ل م