وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimetev ve enşe’na ba’deha kavmen aharın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.

Abdullah Parlıyan

Hem bilmiyor musunuz ki, biz yaratılış gayesine aykırı davranan, nice toplumları kırıp geçirdik de, onların yerine başka toplumlar meydana getirdik.

Adem Uğur

Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

Ahmed Hulusi

Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik

Ahmet Varol

Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.

Ali Bulaç

Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

Ali Fikri Yavuz

Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.

Bayraktar Bayraklı

Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.

Bekir Sadak

Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.

Celal Yıldırım

Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.

Cemal Külünkoğlu

Biz, zulmeden nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

Diyanet İşleri

Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.

Diyanet Vakfı

Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

Edip Yüksel

Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.

Fizil-al il Kuran

Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.

Gültekin Onan

Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

Harun Yıldırım

Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

Hasan Basri Çantay

Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.

İbn-i Kesir

Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.

İlyas Yorulmaz

Kasabalardan, haksızlık yaptıkları için, nicelerini yok edip, başka kavimleri onların yerine yerleştirdik (inşa ettik).

İskender Ali Mihr

Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık).

Kadri Çelik

Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

Muhammed Esed

Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!

Mustafa İslamoğlu

Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.

Ömer Öngüt

Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.

Sadık Türkmen

Oysa biz, halkı zulmeden nice kentleri kırıp geçirdik! Onlardan sonra da, diğerlerini başka bir topluluk olarak inşa etmişizdir.

Seyyid Kutub

Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.

Suat Yıldırım

Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

Süleyman Ateş

(Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.

Şaban Piriş

Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

Yusuf Ali (İngilizce)

How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

KELİME KÖKLERİ
وَكَمْ
ve kem
ve nicesini
قَصَمْنَا
ḳaSamnā
kırıp geçirdik ق ص م
مِنْ
min
-den
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
şehir(ler)- ق ر ي
كَانَتْ
kānet
olan ك و ن
ظَالِمَةً
Zālimeten
zalim ظ ل م
وَأَنْشَأْنَا
ve enşe’nā
ve inşa ettik ن ش ا
بَعْدَهَا
beǎ’dehā
onlardan sonra ب ع د
قَوْمًا
ḳavmen
bir topluluk ق و م
اخَرِينَ
āḣarīne
başka ا خ ر