إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
İnnehu ya’lemü ma tektümun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de. |
Abdullah Parlıyan |
Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir. |
Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir." |
Ahmet Varol |
Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir. |
Ali Bulaç |
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir." |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir. |
Bekir Sadak |
«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.» |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir." |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir. |
Edip Yüksel |
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir. |
Gültekin Onan |
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir." |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir. |
Hasan Basri Çantay |
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor». |
Hayrat Neşriyat |
`Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.` |
İbn-i Kesir |
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir. |
İlyas Yorulmaz |
"O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir. " |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir. |
Kadri Çelik |
"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir." |
Muhammed Esed |
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.» |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir. |
Suat Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir. |
Süleyman Ateş |
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir." |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). |