إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

İnnehu ya’lemü ma tektümun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Adem Uğur

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir."

Ahmet Varol

Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Ali Bulaç

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.

Bekir Sadak

«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.

Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Edip Yüksel

"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.

Gültekin Onan

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

Harun Yıldırım

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Hasan Basri Çantay

«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».

Hayrat Neşriyat

`Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.`

İbn-i Kesir

Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

İlyas Yorulmaz

"O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir. "

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.

Kadri Çelik

"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Muhammed Esed

"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.

Mustafa İslamoğlu

Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.

Suat Yıldırım

Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.

Süleyman Ateş

"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Şaban Piriş

Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

Tefhim-ul Kur'an

«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
الْجَهْرَ
l-cehra
açığını ج ه ر
مِنَ
mine
الْقَوْلِ
l-ḳavli
sözün ق و ل
وَيَعْلَمُ
ve yeǎ’lemu
ve bilir ع ل م
مَا
ne
تَكْتُمُونَ
tektumūne
gizliyorsanız ك ت م