فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ

Felemma ehassu be’sena izahüm minha yerküdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

Abdullah Parlıyan

Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Adem Uğur

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Ahmed Hulusi

Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!

Ahmet Varol

Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.

Ali Bulaç

Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

Bekir Sadak

Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.

Celal Yıldırım

Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Diyanet İşleri

Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

Diyanet Vakfı

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Edip Yüksel

Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.

Gültekin Onan

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Harun Yıldırım

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Hasan Basri Çantay

(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.

İbn-i Kesir

Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu

İlyas Yorulmaz

Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.

İskender Ali Mihr

Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.

Kadri Çelik

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Muhammed Esed

Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Mustafa İslamoğlu

Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.

Ömer Öngüt

Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Sadık Türkmen

Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!

Seyyid Kutub

Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.

Suat Yıldırım

Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

Süleyman Ateş

Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

Şaban Piriş

Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
zaman
أَحَسُّوا
eHassū
hissettikleri ح س س
بَأْسَنَا
be’senā
azabımızı ب ا س
إِذَا
iƶā
derhal
هُمْ
hum
onlar
مِنْهَا
minhā
oradan
يَرْكُضُونَ
yerkuDūne
kaçıyorlardı ر ك ض