أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ

Emittehazu alihetem minel erdı hüm yünşirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Adem Uğur

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Ahmed Hulusi

Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

Ahmet Varol

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Ali Bulaç

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Bekir Sadak

Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?

Celal Yıldırım

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Diyanet İşleri

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

Diyanet Vakfı

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Edip Yüksel

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Fizil-al il Kuran

Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

Gültekin Onan

Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Harun Yıldırım

Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

Hayrat Neşriyat

Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

İbn-i Kesir

Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

Kadri Çelik

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Muhammed Esed

Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

Mustafa İslamoğlu

Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

Ömer Öngüt

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?

Sadık Türkmen

Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?

Seyyid Kutub

Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

Suat Yıldırım

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Süleyman Ateş

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Şaban Piriş

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

KELİME KÖKLERİ
أَمِ
emi
yoksa
اتَّخَذُوا
tteḣaƶū
edindiler mi? ا خ ذ
الِهَةً
āliheten
tanrılar ا ل ه
مِنَ
mine
-den
الْأَرْضِ
l-erDi
yer- ا ر ض
هُمْ
hum
onları
يُنْشِرُونَ
yunşirūne
diriltecek ن ش ر