لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
La yüs’elü amma yef’alü ve hüm yüs’elun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir. |
Adem Uğur |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)! |
Ahmet Varol |
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar. |
Ali Bulaç |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Bekir Sadak |
O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir. |
Celal Yıldırım |
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O`na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler. |
Diyanet İşleri |
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar. |
Diyanet Vakfı |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Edip Yüksel |
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar. |
Gültekin Onan |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Harun Yıldırım |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
O, yapacağından mes’ûl olmaz, fakat onlar mes’ûl olurlar. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
İbn-i Kesir |
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur. |
İskender Ali Mihr |
O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar). |
Kadri Çelik |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Muhammed Esed |
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar |
Mustafa İslamoğlu |
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur. |
Ömer Öngüt |
O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Sadık Türkmen |
O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler! |
Seyyid Kutub |
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar. |
Suat Yıldırım |
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. |
Süleyman Ateş |
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar. |
Şaban Piriş |
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |