لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

La yüs’elü amma yef’alü ve hüm yüs’elun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

Abdullah Parlıyan

Allah’a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.

Adem Uğur

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Ahmed Hulusi

Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!

Ahmet Varol

O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.

Ali Bulaç

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Ali Fikri Yavuz

Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.

Bayraktar Bayraklı

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Bekir Sadak

O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.

Celal Yıldırım

O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O`na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.

Diyanet İşleri

O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

Diyanet Vakfı

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Edip Yüksel

O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Fizil-al il Kuran

O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

Gültekin Onan

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Harun Yıldırım

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

O, yapacağından mes’ûl olmaz, fakat onlar mes’ûl olurlar.

Hayrat Neşriyat

(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

İbn-i Kesir

O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

İlyas Yorulmaz

Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.

İskender Ali Mihr

O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).

Kadri Çelik

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Muhammed Esed

O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar

Mustafa İslamoğlu

(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.

Ömer Öngüt

O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Sadık Türkmen

O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!

Seyyid Kutub

O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

Suat Yıldırım

O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.

Süleyman Ateş

O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

Şaban Piriş

O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

Tefhim-ul Kur'an

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Yaşar Nuri Öztürk

O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

KELİME KÖKLERİ
لَا
يُسْأَلُ
yuselu
O sorulmaz س ا ل
عَمَّا
ǎmmā
şeylerden
يَفْعَلُ
yef’ǎlu
yaptığı ف ع ل
وَهُمْ
vehum
ama onlar
يُسْأَلُونَ
yuselūne
sorulurlar س ا ل