أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُمْ مُعْرِضُونَ

Emittehazu min dunihı aliheh kul hatu bürhanekümv haza zikru mem meıye ve zikru men kablı bel ekseruhüm la ya’lemunel hakka fehüm mu’ridun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan başka bir mâbut mu kabûl ettiler? De ki Getirin delîlinizi öyleyse. İşte benimle berâber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu, gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da yüz çeviriyorlar.

Abdullah Parlıyan

"Haydi sizler, Allah’tan başkalarına da ilahlık yakıştırılabileceğine dair, bir delil getirin bakalım." İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da, inatla yüz çeviriyorlar.

Adem Uğur

Yoksa O’ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab’ı ve benden öncekilerin Kitab’ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

Ahmed Hulusi

Yoksa O’nun dûnunda tanrılar mı edindiler? De ki "Kanıtınızı getirin hadi! Bu (lâ ilâhe illAllâh) benimle beraber olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir); benden önce olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir)"... Hayır, onların çoğunluğu Hakk’ı bilmiyorlar... Bundan ötürü yüz çeviricilerdir.

Ahmet Varol

’Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların zikri de, benden öncekilerin zikri de budur.’ Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyor bundan dolayı onlar yüz çevirmektedirler.

Ali Bulaç

Yoksa O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Yoksa Allah’dan başka ilâhlar mı edindiler? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı (Kur’an) ve benden evvelki ümmetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah’a ortak koşulmamıştır)." Doğrusu, onların çoğu hakkı bilmezler (Kur’an ve Peygamberi tanımazlar) da onun için yüz çevirirler.

Bayraktar Bayraklı

“Haydi delillerinizi getiriniz! İşte, benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

Bekir Sadak

O’nu birakip tanrilar mi edindiler? De ki «Kesin delilinizi getirin. iste benim ve ummetimin Kitap’i ve senden oncekilerin kitablari.» Hayir; onlarin cogu gercegi bilmez de yuz cevirirler.

Celal Yıldırım

Yoksa Allah’tan başka ilâhlar mı edindiler? De ki Haydi getirin kesin hüccetlerinizi! İşte (bu Kur’ân) benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir! Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de o sebeple yüzçevirirler.

Cemal Külünkoğlu

Yoksa O`ndan başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki “Bu konudaki delilinizi ortaya koyunuz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki inananlara yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.” Hayır, onların çoğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler.

Diyanet İşleri

Yoksa ondan başka ilâhlar mı edindiler? De ki "Haydi getirin delilinizi! İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitabı (Hiçbirinde birden fazla ilâh olduğuna dair hiçbir delil yok). Şüphesiz çokları hakkı bilmezler de bu sebeple yüz çevirirler."

Diyanet Vakfı

Yoksa O’ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab’ı ve benden öncekilerin Kitab’ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

Edip Yüksel

O’nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki "Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır." Ne var ki onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa O’ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki «Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı.» Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.

Fizil-al il Kuran

Yoksa onlar O’nun dışında başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki; «Bu konudaki delilinizi ortaya getiriniz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki mü’minlere yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.» Hayır onların çoğunluğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler.

Gültekin Onan

Yoksa O’ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.

Harun Yıldırım

Yoksa O’ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab’ı ve benden öncekilerin Kitab’ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

Hasan Basri Çantay

Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki «(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)». Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar.

Hayrat Neşriyat

Yoksa ondan başka ilâhlar mı edindiler? De ki `Delîlinizi getirin! İşte benimle berâber olanların Kitâb`ı (Kur`ân) ve benden önceki (ümmet)lerin Kitâb`ı (olan Tevrât ve İncîl)!` Hayır! Onların çoğu hakkı bilmezler de (onun için, haktan) yüz çeviricilerdir.

İbn-i Kesir

Yoksa O’ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler.

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlar Allah dan başka ilahlar mı edindiler? Deki "O zaman O ndan başka ilahlar olduğuna dair sağlam kanıtlar getirin. " İşte bunlar (Kur’an ayetleri), benimle beraber olanlar ve benden öncekiler için de bir öğüttür. Ancak onların pek çoğu bu gerçekleri bilmedikleri için, gelen bu doğrulardan yüz çeviriyorlar.

İskender Ali Mihr

Yoksa O’ndan (Allah’tan) başka ilâhlar mı edindiler? "Haydi burhanınızı (kesin delilinizi) getirin. (İşte) bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin zikridir (kitabıdır)." de. Fakat onların çoğu, hakkı bilmezler. Bu sebeple onlar, yüz çevirenlerdir.

Kadri Çelik

Yoksa O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki "Kesin kanıtınızı getirin. İşte bu, benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve (bu da) benden öncekilerin zikri (kitabı ki içinde hiçbir delilleri yok)!" Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı da (onlar haktan) yüz çevirenlerdir.

Muhammed Esed

(hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O’nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Yoksa onlar (bu gerçeğe rağmen) O`nun dışında ilahlar edinmekte ısrar mı edecekler? De ki "Haydi, siz de kendi delilinizi getirin! İşte bu, hem benimle birlikte olanların hem de benden öncekilerin dile getirdikleri (ortak) mesajdır". Ama hayır, onların çoğu bu (açık) gerçeği bilmiyorlar; bu nedenle (ondan) yüz çeviriyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa O’ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki «Delillerinizi getiriniz. İşte bu benimle beraber olanların kitabı ve benden evvelkilerin kitabı.» Hayır. Onların çoğu hakkı bilmezler de onun için onlar yüz döndürücülerdir.

Ömer Öngüt

Yoksa O’ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki "Delilinizi getirin. İşte bu, benimle birlikte olanların da zikridir, benden öncekilerin de zikridir. " Doğrusu onların çoğu hakkı bilmezler, bunun için de yüz çevirirler.

Sadık Türkmen

Yoksa o’ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki "Haydi kesin delilinizi getirin. İşte, benimle beraber olanların delili/öğüdü/kitabı ve benden öncekilerin kitabı/öğüdü/delili!" Aksine; onların birçoğu gerçeği bilmiyorlar. Onlar yüz çeviriyorlar.

Seyyid Kutub

Yoksa onlar O’nun dışında başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki; «Bu konudaki delilinizi ortaya getiriniz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki mü’minlere yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.» Hayır onların çoğunluğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler.

Suat Yıldırım

Yine de tuttular, O’nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resûlüm! De ki "İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!" Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki "İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.

Süleyman Ateş

Yoksa O’ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler.

Şaban Piriş

Yoksa, O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri.» Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çevirmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa O’nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir’i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler."

Yusuf Ali (İngilizce)

Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

KELİME KÖKLERİ
أَمِ
emi
yoksa
اتَّخَذُوا
tteḣaƶū
mı edindiler? ا خ ذ
مِنْ
min
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka د و ن
الِهَةً
āliheten
tanrılar ا ل ه
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
هَاتُوا
hātū
getirin ه ا ت
بُرْهَانَكُمْ
burhānekum
delilinizi ب ر ه ن
هَٰذَا
hāƶā
işte budur
ذِكْرُ
ƶikru
öğütü ذ ك ر
مَنْ
men
olanların
مَعِيَ
meǐye
benimle beraber
وَذِكْرُ
ve ƶikru
ve öğütü ذ ك ر
مَنْ
men
قَبْلِي
ḳablī
benden öncekilerin ق ب ل
بَلْ
bel
ama
أَكْثَرُهُمْ
ekṧeruhum
çokları ك ث ر
لَا
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmezler ع ل م
الْحَقَّ
l-Haḳḳa
hakkı ح ق ق
فَهُمْ
fehum
bundan dolayı onlar
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
(haktan) yüz çevirirler ع ر ض