وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

Ve ma erselna min kablike mir rasulin illa nuhıy ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa’düdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.

Abdullah Parlıyan

"Benden başka gerçek ilah yoktur, şu halde bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

Adem Uğur

Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

Ahmed Hulusi

Senden önce bir Rasûl irsâl etmedik ki Ona "Tanrı yoktur, sadece Ben! O hâlde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.

Ahmet Varol

’Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin’ diye vahyetmiş olmayalım.

Ali Bulaç

Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım "Benden başka İlah yoktur, öyleyse Bana ibadet edin."

Ali Fikri Yavuz

Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım "- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."

Bayraktar Bayraklı

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona “Benden başka ilâh yoktur, o halde bana kulluk ediniz” diye vahyetmiş olmayalım.

Bekir Sadak

Senden once gonderdigimiz her peygambere «Benden baska tanri yoktur, Bana kulluk edin» diye vahyetmisizdir.

Celal Yıldırım

Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin.,

Cemal Külünkoğlu

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım.

Diyanet İşleri

Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.

Diyanet Vakfı

Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.

Edip Yüksel

Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»

Fizil-al il Kuran

Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.

Gültekin Onan

Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."

Harun Yıldırım

Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

Hasan Basri Çantay

Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya’ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet «din».

Hayrat Neşriyat

Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona `Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!` diye vahyeder olmayalım.

İbn-i Kesir

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka Ben’den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.

İlyas Yorulmaz

Biz senden önce gönderdiğimiz tüm elçilere "Yalnızca tek ilah benim, benden başka ilah yok. O halde sadece bana kulluk edin" diye vahy etmişizdir.

İskender Ali Mihr

Ve senden önce "Benden başka ilâh yoktur." diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun!

Kadri Çelik

Senden önce, "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmiş olmadığımız hiç bir peygamber göndermedik.

Muhammed Esed

Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»

Ömer Öngüt

Resulüm! Senden evvel gönderdiğimiz her peygambere "Benden başka ilâh yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmişizdir.

Sadık Türkmen

Senden önce, hiçbir elçi göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım "Şüphesiz ki, Benden başka İlâh yoktur, öyleyse Bana kulluk edin."

Seyyid Kutub

Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.

Suat Yıldırım

Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

Süleyman Ateş

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

Şaban Piriş

Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.

Tefhim-ul Kur'an

Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım "Gerçek şu İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
أَرْسَلْنَا
erselnā
göndermedik ر س ل
مِنْ
min
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önce ق ب ل
مِنْ
min
hiçbir
رَسُولٍ
rasūlin
peygamber ر س ل
إِلَّا
illā
نُوحِي
nūHī
diye vahyetmediğimiz و ح ي
إِلَيْهِ
ileyhi
ona
أَنَّهُ
ennehu
şüphesiz
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
أَنَا
enā
benden
فَاعْبُدُونِ
feǎ’budūni
bana kulluk edin ع ب د