لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ

La yesbikunehu bil kavli ve hüm bi emrihı ya’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.

Abdullah Parlıyan

O melekler sözle bile olsa, O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla hareket ederler.

Adem Uğur

O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.

Ahmed Hulusi

Sözleri, O’nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O’nun hükmünü uygular.

Ahmet Varol

Onlar sözle (de olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle hareket ederler.

Ali Bulaç

Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp-etmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

Bayraktar Bayraklı

Allah`tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O`nun emri ile hareket ederler.

Bekir Sadak

Allah’tan once soz soyleyemezler; ancak O’nun emri uzerine is islerler.

Celal Yıldırım

Sözleriyle O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla amel ederler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, O`ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O`nun emriyle iş görürler.

Diyanet İşleri

Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.

Diyanet Vakfı

O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.

Edip Yüksel

Onlar O’ndan önce söz söylemezler; O’nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep O’nun emriyle hareket ederler.

Fizil-al il Kuran

Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar.

Gültekin Onan

Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.

Harun Yıldırım

O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.

Hasan Basri Çantay

Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil’akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

Hayrat Neşriyat

(O melekler) söz ile O`nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O`nun emriyle iş yaparlar.

İbn-i Kesir

Onlar, sözle asla O’nun önüne geçemezler. Ancak O’nun emriyle hareket ederler.

İlyas Yorulmaz

Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar.

İskender Ali Mihr

Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.

Kadri Çelik

Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler.

Muhammed Esed

Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O’nun buyruğuyla edip eylerler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, kendi sözlerini O`nun sözünün önüne geçirmezler yani onlar sadece O`nun talimatıyla hareket ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, söz ile O’na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O’nun emriyle amelde bulunurlar.

Ömer Öngüt

O’ndan önce söz söylemezler ve yalnız O’nun emriyle hareket ederler.

Sadık Türkmen

Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.

Seyyid Kutub

Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar.

Suat Yıldırım

O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.

Süleyman Ateş

O’ndan önce söz söylemezler ve onlar, O’nun buyruğunu yaparlar.

Şaban Piriş

Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar O’nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

KELİME KÖKLERİ
لَا
يَسْبِقُونَهُ
yesbiḳūnehu
O’ndan önce söylemezler س ب ق
بِالْقَوْلِ
bil-ḳavli
bir söz ق و ل
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
بِأَمْرِهِ
biemrihi
O’nun buyruğunu ا م ر
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yaparlar ع م ل