لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hüm bi emrihı ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler. |
Abdullah Parlıyan |
O melekler sözle bile olsa, O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla hareket ederler. |
Adem Uğur |
O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler. |
Ahmed Hulusi |
Sözleri, O’nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O’nun hükmünü uygular. |
Ahmet Varol |
Onlar sözle (de olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle hareket ederler. |
Ali Bulaç |
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp-etmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O`nun emri ile hareket ederler. |
Bekir Sadak |
Allah’tan once soz soyleyemezler; ancak O’nun emri uzerine is islerler. |
Celal Yıldırım |
Sözleriyle O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla amel ederler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, O`ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O`nun emriyle iş görürler. |
Diyanet İşleri |
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler. |
Diyanet Vakfı |
O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler. |
Edip Yüksel |
Onlar O’ndan önce söz söylemezler; O’nun emirlerini ise titizlikle uygularlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep O’nun emriyle hareket ederler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar. |
Gültekin Onan |
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun buyruğuyla yapıp etmektedirler. |
Harun Yıldırım |
O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler. |
Hasan Basri Çantay |
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil’akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler. |
Hayrat Neşriyat |
(O melekler) söz ile O`nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O`nun emriyle iş yaparlar. |
İbn-i Kesir |
Onlar, sözle asla O’nun önüne geçemezler. Ancak O’nun emriyle hareket ederler. |
İlyas Yorulmaz |
Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler. |
Kadri Çelik |
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler. |
Muhammed Esed |
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O’nun buyruğuyla edip eylerler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar, kendi sözlerini O`nun sözünün önüne geçirmezler yani onlar sadece O`nun talimatıyla hareket ederler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar, söz ile O’na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O’nun emriyle amelde bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
O’ndan önce söz söylemezler ve yalnız O’nun emriyle hareket ederler. |
Sadık Türkmen |
Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler. |
Seyyid Kutub |
Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar. |
Suat Yıldırım |
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler. |
Süleyman Ateş |
O’ndan önce söz söylemezler ve onlar, O’nun buyruğunu yaparlar. |
Şaban Piriş |
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar O’nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O’nun emriyle iş yaparlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. |