وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ve hüvellezı halekal leyle ven nehara veş şemse vel kamer küllün fı felekiy yesbehun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada. |
Abdullah Parlıyan |
O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir. |
Adem Uğur |
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir! |
Ahmet Varol |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir. |
Ali Bulaç |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor. |
Ali Fikri Yavuz |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır. |
Bayraktar Bayraklı |
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler. |
Bekir Sadak |
Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O’dur. Herbiri bir yorungede yurur. |
Celal Yıldırım |
Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
Diyanet İşleri |
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler. |
Diyanet Vakfı |
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler. |
Edip Yüksel |
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır. |
Fizil-al il Kuran |
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler. |
Gültekin Onan |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor. |
Harun Yıldırım |
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler. |
Hasan Basri Çantay |
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler. |
Hayrat Neşriyat |
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
İbn-i Kesir |
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzer. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar). |
İskender Ali Mihr |
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler. |
Kadri Çelik |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler. |
Muhammed Esed |
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O’dur! |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O`dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir. |
Ömer Öngüt |
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir. |
Sadık Türkmen |
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar durur! |
Seyyid Kutub |
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler. |
Suat Yıldırım |
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
Süleyman Ateş |
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
Şaban Piriş |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer. |
Tefhim-ul Kur'an |
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. |
وَهُوَ ve huve |
O’dur | |
الَّذِي lleƶī |
||
خَلَقَ ḣaleḳa |
yaratan | خ ل ق |
الَّيْلَ l-leyle |
geceyi | ل ي ل |
وَالنَّهَارَ ve nnehāra |
ve gündüzü | ن ه ر |
وَالشَّمْسَ ve şşemse |
ve güneşi | ش م س |
وَالْقَمَرَ velḳamera |
ve ayı | ق م ر |
كُلٌّ kullun |
her biri | ك ل ل |
فِي fī |
||
فَلَكٍ felekin |
bir yörüngede | ف ل ك |
يَسْبَحُونَ yesbeHūne |
yüzmektedir | س ب ح |