قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Kale rabbi ya’lemül kavle fis semai vel erdı ve hüves semiul alim

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.

Abdullah Parlıyan

"Benim Rabbim, gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. Herşeyi işiten ve herşeyin aslını bilen O’dur."

Adem Uğur

(Peygamber) dedi ki Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.

Ahmed Hulusi

(Hz. Rasûlullâh) "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir... O, Semi’dir, Aliym’dir" dedi.

Ahmet Varol

’Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir."

Ali Fikri Yavuz

(Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi "- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir.

Bayraktar Bayraklı

Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi.

Bekir Sadak

Peygamber «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi.

Celal Yıldırım

(Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.»

Cemal Külünkoğlu

(Peygamber onlara) dedi ki “Rabbim gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”

Diyanet İşleri

Peygamber, onlara dedi ki "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

Diyanet Vakfı

(Peygamber) dedi ki Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Peygamber «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi.

Fizil-al il Kuran

Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.

Gültekin Onan

Dedi ki "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."

Harun Yıldırım

(Peygamber) dedi ki Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.

Hasan Basri Çantay

(Onlara) dedi ki «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».

Hayrat Neşriyat

(Peygamber) `Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî`(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi’dir. Alim’dir

İlyas Yorulmaz

Elçi onlara " Benim Rabbim, göklerde ve yerde söylenmiş sözleri en iyi bilendir. Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir" dedi.

İskender Ali Mihr

(O şöyle) dedi "Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir."

Kadri Çelik

Dedi ki "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir. O, işitendir, bilendir."

Muhammed Esed

De ki "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O’dur".

Mustafa İslamoğlu

(Ve) dedi ki "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. "

Sadık Türkmen

O dedi ki "Benim Rabbim, gökyüzünde ve yeryüzünde (söylenen) her sözü bilir. O işitendir, bilendir."

Seyyid Kutub

Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.

Suat Yıldırım

Resul dedi ki "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"

Süleyman Ateş

Dedi ki "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O’ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."

Şaban Piriş

Peygamber - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth He is the One that heareth and knoweth (all things)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
الْقَوْلَ
l-ḳavle
konuşulanı ق و ل
فِي
السَّمَاءِ
s-semāi
gökte س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
وَهُوَ
ve huve
ve O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م