الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

Ellezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve hüm mines saati müşfikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.

Abdullah Parlıyan

O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar.

Adem Uğur

(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler... Onlar o Saat’ten de titrerler.

Ahmet Varol

Onlar Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.

Ali Bulaç

Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.

Bayraktar Bayraklı

Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.

Bekir Sadak

Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.

Celal Yıldırım

O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.

Cemal Külünkoğlu

O (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.

Diyanet İşleri

Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.

Diyanet Vakfı

(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

Edip Yüksel

Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab’lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.

Fizil-al il Kuran

Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.

Gültekin Onan

Onlar rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’

Harun Yıldırım

(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

Hasan Basri Çantay

(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.

Hayrat Neşriyat

(Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.

İbn-i Kesir

Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.

İlyas Yorulmaz

Onlar o kimselerdir ki, Allah’ı görmedikleri halde, O na saygı gösteren ve kıyamet saatinden de korkanlardır.

İskender Ali Mihr

Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.

Kadri Çelik

Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır.

Muhammed Esed

o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat’in kaygısıyla titrerler.

Mustafa İslamoğlu

onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat`ten dolayı titrerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.

Ömer Öngüt

O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.

Sadık Türkmen

Onlar görmeden Rablerinden korkarlar ve onlar kıyamet saatinden içleri ürpermekte olanlardır.

Seyyid Kutub

Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.

Suat Yıldırım

O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.

Süleyman Ateş

Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ’at(in)den de titrerler.

Şaban Piriş

Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’

Yaşar Nuri Öztürk

O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar
يَخْشَوْنَ
yeḣşevne
korkarlar خ ش ي
رَبَّهُمْ
rabbehum
Rablerinden ر ب ب
بِالْغَيْبِ
bil-ğaybi
görmeden غ ي ب
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
مِنَ
mine
-nden
السَّاعَةِ
s-sāǎti
(Duruşma) saati- س و ع
مُشْفِقُونَ
muşfiḳūne
titrerler ش ف ق