الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve hüm mines saati müşfikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler. |
Abdullah Parlıyan |
O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar. |
Adem Uğur |
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler... Onlar o Saat’ten de titrerler. |
Ahmet Varol |
Onlar Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer. |
Ali Bulaç |
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir. |
Bekir Sadak |
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler. |
Celal Yıldırım |
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar. |
Cemal Külünkoğlu |
O (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar. |
Diyanet Vakfı |
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
Edip Yüksel |
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab’lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler. |
Gültekin Onan |
Onlar rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’ |
Harun Yıldırım |
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
(Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar o kimselerdir ki, Allah’ı görmedikleri halde, O na saygı gösteren ve kıyamet saatinden de korkanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır. |
Muhammed Esed |
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat’in kaygısıyla titrerler. |
Mustafa İslamoğlu |
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat`ten dolayı titrerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir. |
Ömer Öngüt |
O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler. |
Sadık Türkmen |
Onlar görmeden Rablerinden korkarlar ve onlar kıyamet saatinden içleri ürpermekte olanlardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler. |
Suat Yıldırım |
O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. |
Süleyman Ateş |
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ’at(in)den de titrerler. |
Şaban Piriş |
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. |