وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

Ve haza zikrum mübarakün enzelnah e fe entüm lehu münkirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu da kutlu Kur’ân’dır, bunu da indirdik; inkâr mı edeceksiniz onu?

Abdullah Parlıyan

Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O’nu inkâr mı edeceksiniz?

Adem Uğur

İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Bu da inzâl ettiğimiz mübarek bir hatırlatmadır! Siz O’nu inkâr edenler misiniz?

Ahmet Varol

Bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?

Ali Bulaç

Bu, Bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?

Ali Fikri Yavuz

İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

İşte bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

Bekir Sadak

iste bu, indirdigimiz kutsal bir Kitap’dir. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?

Celal Yıldırım

İşte bu (Kur’ân), indirdiğimiz mubarek bir kitaptır. Şimdi sız mı bunu inkâr ediyorsunuz ?!

Cemal Külünkoğlu

İşte bu (Kur`an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

Diyanet İşleri

İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

Diyanet Vakfı

İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

Edip Yüksel

Bu da ona indirdiğimiz yüce bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu (Kur’ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Gültekin Onan

Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?

Harun Yıldırım

İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz?

Hayrat Neşriyat

İşte bu (Kur`ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz?

İbn-i Kesir

İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Bu mübarek kıldığımız öğüdü (Kur’an’ı) biz indirdik. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ve bu, Bizim indirdiğimiz Mübarek Bir Zikir’dir. Siz, hâlâ O’nu inkâr edenler misiniz?

Kadri Çelik

Bu (Kur’an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz?

Muhammed Esed

Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz?

Mustafa İslamoğlu

İşte bu da, kendisini Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır Peki, bu durumda siz onu hala inkar edecek misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve işte bu (Kur’an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz?

Ömer Öngüt

İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Sadık Türkmen

Işte bu da (sizin için) ona indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Seyyid Kutub

Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Suat Yıldırım

İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz?

Süleyman Ateş

Bu (Kur’ân) da ona (yani Muhammed’e) indirdiğimiz mübârek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? (Ne kadar gâfilsiniz siz)!

Şaban Piriş

İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

And this is a blessed Message which We have sent down will ye then reject it?

KELİME KÖKLERİ
وَهَٰذَا
ve hāƶā
bu (Kur’an)
ذِكْرٌ
ƶikrun
bir öğüttür ذ ك ر
مُبَارَكٌ
mubārakun
mübarek ب ر ك
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
ona indirdiğimiz ن ز ل
أَفَأَنْتُمْ
efeentum
şimdi siz ediyor musunuz?
لَهُ
lehu
onu
مُنْكِرُونَ
munkirūne
inkar ن ك ر