وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ve haza zikrum mübarakün enzelnah e fe entüm lehu münkirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu da kutlu Kur’ân’dır, bunu da indirdik; inkâr mı edeceksiniz onu? |
Abdullah Parlıyan |
Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O’nu inkâr mı edeceksiniz? |
Adem Uğur |
İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Bu da inzâl ettiğimiz mübarek bir hatırlatmadır! Siz O’nu inkâr edenler misiniz? |
Ahmet Varol |
Bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Bu, Bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz? |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Bekir Sadak |
iste bu, indirdigimiz kutsal bir Kitap’dir. Siz mi onu inkar ediyorsunuz? |
Celal Yıldırım |
İşte bu (Kur’ân), indirdiğimiz mubarek bir kitaptır. Şimdi sız mı bunu inkâr ediyorsunuz ?! |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu (Kur`an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Bu da ona indirdiğimiz yüce bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu (Kur’ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz? |
Harun Yıldırım |
İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay |
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz? |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu (Kur`ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz? |
İbn-i Kesir |
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Bu mübarek kıldığımız öğüdü (Kur’an’ı) biz indirdik. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
Ve bu, Bizim indirdiğimiz Mübarek Bir Zikir’dir. Siz, hâlâ O’nu inkâr edenler misiniz? |
Kadri Çelik |
Bu (Kur’an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz? |
Muhammed Esed |
Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu da, kendisini Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır Peki, bu durumda siz onu hala inkar edecek misiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve işte bu (Kur’an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz? |
Ömer Öngüt |
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Işte bu da (sizin için) ona indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz? |
Süleyman Ateş |
Bu (Kur’ân) da ona (yani Muhammed’e) indirdiğimiz mübârek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? (Ne kadar gâfilsiniz siz)! |
Şaban Piriş |
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And this is a blessed Message which We have sent down will ye then reject it? |