قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ

Kau vecedna abaena leha abidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.

Abdullah Parlıyan

"Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

Adem Uğur

Dediler ki Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte)."

Ahmet Varol

’Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.’

Ali Bulaç

"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.

Bekir Sadak

«Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.

Celal Yıldırım

Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.

Diyanet İşleri

"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

Edip Yüksel

"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.

Gültekin Onan

"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

Harun Yıldırım

"Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk." Dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlar «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar da Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk" dediler.

İskender Ali Mihr

"Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk." dediler.

Kadri Çelik

"Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk" dediler.

Muhammed Esed

"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.

Mustafa İslamoğlu

onlar şöyle cevap verdiler "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»

Ömer Öngüt

Onlar "Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. " dediler.

Sadık Türkmen

"biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk" dediler.

Seyyid Kutub

Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.

Suat Yıldırım

"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."

Süleyman Ateş

"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.

Şaban Piriş

Onlar ise -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "We found our fathers worshipping them."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
وَجَدْنَا
vecednā
bulduk و ج د
ابَاءَنَا
ābā'enā
babalarımızı ا ب و
لَهَا
lehā
onlara
عَابِدِينَ
ǎābidīne
tapıyorlar ع ب د