قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
Kau vecedna abaena leha abidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler. |
Adem Uğur |
Dediler ki Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte)." |
Ahmet Varol |
’Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.’ |
Ali Bulaç |
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar "- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi. |
Bekir Sadak |
«Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk. |
Edip Yüksel |
"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler. |
Gültekin Onan |
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler. |
Harun Yıldırım |
"Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk." Dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlar da Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk." dediler. |
Kadri Çelik |
"Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk" dediler. |
Muhammed Esed |
"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler. |
Mustafa İslamoğlu |
onlar şöyle cevap verdiler "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.» |
Ömer Öngüt |
Onlar "Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. " dediler. |
Sadık Türkmen |
"biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk" dediler. |
Seyyid Kutub |
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler. |
Suat Yıldırım |
"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz." |
Süleyman Ateş |
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler. |
Şaban Piriş |
Onlar ise -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, "We found our fathers worshipping them." |