قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Kale le kad küntüm entüm ve abaüküm fı dalalim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz" dedi.

Adem Uğur

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"

Ahmet Varol

’Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.’

Ali Bulaç

Dedi ki "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Ali Fikri Yavuz

(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki "- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz."

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Bekir Sadak

Ibrahim «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince

Celal Yıldırım

O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) “Yemin ederim ki siz de, atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Diyanet İşleri

İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Diyanet Vakfı

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Edip Yüksel

"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.

Fizil-al il Kuran

İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Andolsun siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) dedi «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».

Hayrat Neşriyat

(İbrâhîm) `Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz` dedi.

İbn-i Kesir

O Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

İlyas Yorulmaz

"Şüphe yok ki siz ve önceki atalarınız gerçekten apaçık sapıklık içindesiniz" demişti.

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S) "Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Muhammed Esed

(İbrahim) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»

Ömer Öngüt

"Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. " dedi.

Sadık Türkmen

Dedi ki "Ant olsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Seyyid Kutub

İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

Suat Yıldırım

"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."

Süleyman Ateş

"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.

Şaban Piriş

-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لَقَدْ
leḳad
doğrusu
كُنْتُمْ
kuntum
ك و ن
أَنْتُمْ
entum
siz
وَابَاؤُكُمْ
ve ābā'ukum
ve babalarınız ا ب و
فِي
içindesiniz
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ
mubīnin
açık ب ي ن