قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Kalu ec’tena bil hakkı em ente minel laıbın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın? |
Abdullah Parlıyan |
"Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?" |
Adem Uğur |
Dediler ki Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin? |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?" |
Ahmet Varol |
’Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?’ dediler. |
Ali Bulaç |
’Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar "- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?" dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler. |
Bekir Sadak |
«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin? |
Edip Yüksel |
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler. |
Gültekin Onan |
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
Harun Yıldırım |
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?" dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlar Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler |
İlyas Yorulmaz |
Onlar İbrahim’e "Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?" dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
Muhammed Esed |
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular. |
Mustafa İslamoğlu |
Dediler ki "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?" |
Seyyid Kutub |
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler. |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?" |
Şaban Piriş |
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |