وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ

Ve tellahi le ekıdenne asnameküm ba’de en tüvlelu müdbirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun Allah’a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.

Abdullah Parlıyan

"Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım."

Adem Uğur

Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

Ahmed Hulusi

"TAllâhi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."

Ahmet Varol

Ve Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.’

Ali Bulaç

"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Ali Fikri Yavuz

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım)."

Bayraktar Bayraklı

Allah`a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

Bekir Sadak

«Allah’a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!»

Celal Yıldırım

Allah’a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).

Cemal Külünkoğlu

“Allah`a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”

Diyanet İşleri

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

Diyanet Vakfı

Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

Edip Yüksel

"ALLAH’a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»

Fizil-al il Kuran

Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.

Gültekin Onan

"Andolsun Tanrı’ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Harun Yıldırım

"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Hasan Basri Çantay

«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».

Hayrat Neşriyat

`Ve Allah`a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!`

İbn-i Kesir

Allah’a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

İlyas Yorulmaz

"Allah’a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)" dedi

İskender Ali Mihr

Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.

Kadri Çelik

"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Muhammed Esed

Ve (içinden) "Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.

Mustafa İslamoğlu

Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı) "Allah`a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»

Ömer Öngüt

"Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. "

Sadık Türkmen

"Allah’a yemin olsun ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!"

Seyyid Kutub

Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.

Suat Yıldırım

Ve içinden "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.

Süleyman Ateş

"Allah’a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

Şaban Piriş

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

Tefhim-ul Kur'an

«Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

KELİME KÖKLERİ
وَتَاللَّهِ
ve tāllehi
Allah’a and olsun ki ا ل ه
لَأَكِيدَنَّ
leekīdenne
bir tuzak kuracağım ك ي د
أَصْنَامَكُمْ
eSnāmekum
putlarınıza ص ن م
بَعْدَ
beǎ’de
sonra ب ع د
أَنْ
en
تُوَلُّوا
tuvellū
siz gittikten و ل ي
مُدْبِرِينَ
mudbirīne
arkanızı dönüp د ب ر