وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
Ve tellahi le ekıdenne asnameküm ba’de en tüvlelu müdbirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun Allah’a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım. |
Abdullah Parlıyan |
"Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım." |
Adem Uğur |
Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım! |
Ahmed Hulusi |
"TAllâhi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım." |
Ahmet Varol |
Ve Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.’ |
Ali Bulaç |
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım)." |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım. |
Bekir Sadak |
«Allah’a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!» |
Celal Yıldırım |
Allah’a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı). |
Cemal Külünkoğlu |
“Allah`a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.” |
Diyanet İşleri |
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım. |
Diyanet Vakfı |
Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım! |
Edip Yüksel |
"ALLAH’a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.» |
Fizil-al il Kuran |
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim. |
Gültekin Onan |
"Andolsun Tanrı’ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
Harun Yıldırım |
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
Hasan Basri Çantay |
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve Allah`a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!` |
İbn-i Kesir |
Allah’a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. |
İlyas Yorulmaz |
"Allah’a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)" dedi |
İskender Ali Mihr |
Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım. |
Kadri Çelik |
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
Muhammed Esed |
Ve (içinden) "Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı) "Allah`a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.» |
Ömer Öngüt |
"Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. " |
Sadık Türkmen |
"Allah’a yemin olsun ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!" |
Seyyid Kutub |
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim. |
Suat Yıldırım |
Ve içinden "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi. |
Süleyman Ateş |
"Allah’a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!" |
Şaban Piriş |
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. |