قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden. |
Abdullah Parlıyan |
"Bunları putlarımıza kim yaptı?" diye sordular. "Her kimse, O’nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!" dediler. |
Adem Uğur |
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir." |
Ahmet Varol |
’İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki "- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir." |
Bayraktar Bayraklı |
Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler. |
Bekir Sadak |
Milleti «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler. |
Celal Yıldırım |
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar dönünce) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler. |
Diyanet İşleri |
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
Edip Yüksel |
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler. |
Gültekin Onan |
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerdendir." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar döndükleri zaman) `Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir` dediler. |
İbn-i Kesir |
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Puta tapanlar "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır. " |
İskender Ali Mihr |
"Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler. |
Kadri Çelik |
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
Muhammed Esed |
(Dönüp de olanları görünce) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o’nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o, zalimlerden/hainlerden birisidir." |
Seyyid Kutub |
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler. |
Suat Yıldırım |
Dönüp de olanları görünce dediler ki "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!" |
Süleyman Ateş |
(Döndükleri zaman) "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler. |
Şaban Piriş |
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |