قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.

Abdullah Parlıyan

"Bunları putlarımıza kim yaptı?" diye sordular. "Her kimse, O’nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!" dediler.

Adem Uğur

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir."

Ahmet Varol

’İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir’ dediler.

Ali Bulaç

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Ali Fikri Yavuz

(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki "- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir."

Bayraktar Bayraklı

Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler.

Bekir Sadak

Milleti «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.

Celal Yıldırım

İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar dönünce) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.

Diyanet Vakfı

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

Edip Yüksel

"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

Gültekin Onan

"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerdendir."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».

Hayrat Neşriyat

(Onlar döndükleri zaman) `Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir` dediler.

İbn-i Kesir

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

İlyas Yorulmaz

Puta tapanlar "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır. "

İskender Ali Mihr

"Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.

Kadri Çelik

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Muhammed Esed

(Dönüp de olanları görünce) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o’nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"

Mustafa İslamoğlu

(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o, zalimlerden/hainlerden birisidir."

Seyyid Kutub

Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

Suat Yıldırım

Dönüp de olanları görünce dediler ki "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"

Süleyman Ateş

(Döndükleri zaman) "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.

Şaban Piriş

-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
مَنْ
men
kim?
فَعَلَ
feǎle
yaptı ف ع ل
هَٰذَا
hāƶā
bunu
بِالِهَتِنَا
biālihetinā
tanrılarımıza ا ل ه
إِنَّهُ
innehu
muhakkak o
لَمِنَ
lemine
biridir
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlerden ظ ل م