قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

Kalu e ente fealte haza bialihetina ya ibrahım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?

Abdullah Parlıyan

"Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" diye sordular.

Adem Uğur

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Ahmet Varol

’İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Ali Fikri Yavuz

(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler "- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?"

Bayraktar Bayraklı

“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.

Bekir Sadak

Ibrahim gelince, ona «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.

Celal Yıldırım

Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.

Diyanet İşleri

(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim" dediler.

Diyanet Vakfı

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Edip Yüksel

"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler

Fizil-al il Kuran

Soydaşları O’na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"

Harun Yıldırım

Dediler ki "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Hasan Basri Çantay

«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»

Hayrat Neşriyat

(İbrâhîm`i getirdikten sonra) `Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?` dediler.

İbn-i Kesir

Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.

İlyas Yorulmaz

Kavmi "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?" diye sordular.

İskender Ali Mihr

"Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Muhammed Esed

(İbrahim onların yanına getirilince, o’na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

Mustafa İslamoğlu

(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?"

Sadık Türkmen

(İbrahim yanlarına getirilince ona sordular) "Ey İbrahim! İlâhlarımıza/tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" diye.

Seyyid Kutub

Soydaşları O’na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.

Suat Yıldırım

"Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"

Süleyman Ateş

(İbrâhim’i getirdiler), dediler ki "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

Şaban Piriş

Dediler ki -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
أَأَنْتَ
eente
sen mi?
فَعَلْتَ
feǎlte
yaptın ف ع ل
هَٰذَا
hāƶā
bunu
بِالِهَتِنَا
biālihetinā
tanrılarımıza ا ل ه
يَا إِبْرَاهِيمُ
yā ibrāhīmu
İbrahim