قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhüm haza fes’eluhüm in kanu yentıkun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona. |
Abdullah Parlıyan |
"Belki onu, putların büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorsa ona sorun" dedi. |
Adem Uğur |
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) dedi ki "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!" |
Ahmet Varol |
’Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!’ dedi. |
Ali Bulaç |
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
Ali Fikri Yavuz |
İbrâhîm dedi ki "Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse... |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, “Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun” dedi. |
Bekir Sadak |
Ibrahim «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi. |
Celal Yıldırım |
İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim) “Belki şu büyükleri yapmıştır. En iyisi, siz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!” diye cevap verdi. |
Diyanet İşleri |
Dedi ki "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!" |
Diyanet Vakfı |
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi. |
Edip Yüksel |
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.» |
Gültekin Onan |
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Hayır, bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
Hasan Basri Çantay |
Dedi «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»! |
Hayrat Neşriyat |
(İbrâhîm) `Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim "Belki de bunu onlara putların en büyüğü yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa, kırılan putlara sorun" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(İbrâhîm A.S) şöyle dedi "Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!" |
Kadri Çelik |
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır. Bu onların büyükleridir. Eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
Muhammed Esed |
(İbrahim) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!" |
Mustafa İslamoğlu |
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!" |
Sadık Türkmen |
(İbrahim) dedi ki "Aksine bu işi, belli ki onların şu büyükleri yapmış! Eğer konuşurlarsa, en iyisi onlara sorun!" |
Seyyid Kutub |
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.» |
Suat Yıldırım |
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!" |
Süleyman Ateş |
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)" |
Şaban Piriş |
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" |