أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Üffil leküm ve li ma ta’büdune min dunillah efela ta’kılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yuh size de, Allah’ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki? |
Abdullah Parlıyan |
Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
Adem Uğur |
Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
Ahmed Hulusi |
"Yazık size! Allâh dûnunda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?" |
Ahmet Varol |
Size de Allah’tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz? |
Ali Bulaç |
"Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi. |
Bekir Sadak |
(66-67) Ibrahim «O halde, Allah’i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah’i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Size de, Allah’tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah`ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?” |
Diyanet İşleri |
"Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?" |
Diyanet Vakfı |
Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
Edip Yüksel |
"Yuh size ve ALLAH’ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Size de, Allah’ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?» |
Fizil-al il Kuran |
Yuh olsun size ve Allah’ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu? |
Gültekin Onan |
"Yuh size ve Tanrı’dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?" |
Harun Yıldırım |
"Yuh size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?" |
Hasan Basri Çantay |
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»? |
Hayrat Neşriyat |
`Size de, Allah`dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?` |
İbn-i Kesir |
Yuh olsun size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
"Size ve Allah dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Size ve Allah’tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz? |
Kadri Çelik |
"Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?" |
Muhammed Esed |
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
Mustafa İslamoğlu |
Size de, Allah`ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Yuf size! Ve Allah’tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?» |
Ömer Öngüt |
"Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?" |
Sadık Türkmen |
Yuh size ve Allah’ı bırakıp ta taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?" |
Seyyid Kutub |
Yuh olsun size ve Allah’ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu? |
Suat Yıldırım |
(66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
Süleyman Ateş |
"Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?" |
Şaban Piriş |
Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yazıklar olsun size ve Allah’ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. |