قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Kalu harrikuhü vensuru aliheteküm in küntüm faılın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin. |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer İbrahim’e ceza olarak birşey yapacaksanız, O’nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun" dediler. |
Adem Uğur |
(Bir kısmı) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Onu (İbrahim’i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın)." |
Ahmet Varol |
’Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun." |
Ali Fikri Yavuz |
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler "- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız..." |
Bayraktar Bayraklı |
Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler. |
Bekir Sadak |
Onlar «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar, «eğer (İbrahim’e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlardan bazıları) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim`i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler. |
Diyanet İşleri |
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(Bir kısmı) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. |
Edip Yüksel |
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Eğer yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız». |
Hayrat Neşriyat |
(Bazıları) `Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlar Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi "İbrahim’i ateşe atın. Eğer onu yakarsanız, ilahlarınıza yardım etmiş olursunuz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S’ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun." |
Muhammed Esed |
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o’nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «O’nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Eğer bir iş yapacaksanız, şunu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Onu yakın ve böylece ilâhlarınıza arka çıkın/yardım edin! Eğer bir iş yapacaksanız." |
Seyyid Kutub |
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler. |
Suat Yıldırım |
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!" |
Süleyman Ateş |
Dediler "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız." |
Şaban Piriş |
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |