قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Kulna ya naru kunı berdev ve selamen ala ibrahım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey ateş dedik, soğu İbrâhim’e karşı ve bir zarar verme ona.

Abdullah Parlıyan

"Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk, serin ve selamet ol!" dedik.

Adem Uğur

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

Ahmed Hulusi

Dedik "Ey Ateş... İbrahim’e serin ve selâm (selâmet) ol!"

Ahmet Varol

’Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol.’

Ali Bulaç

Biz de dedik ki "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."

Ali Fikri Yavuz

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki "- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol."

Bayraktar Bayraklı

Biz, “Ey ateş! İbrâhim`e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

Bekir Sadak

Biz «Ey ates! Ibrahim’e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.

Celal Yıldırım

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim’e» dedik.

Cemal Külünkoğlu

(Biz de) “Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

Diyanet İşleri

"Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol" dedik.

Diyanet Vakfı

«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

Edip Yüksel

"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz «Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve zararsız ol» dedik.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»

Gültekin Onan

Biz de dedik ki "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."

Harun Yıldırım

"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!" dedik.

Hasan Basri Çantay

Biz de dedik «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

Hayrat Neşriyat

Biz de `Ey ateş, İbrahim`e serinlik ve esenlik ol` buyurduk.

İbn-i Kesir

Biz de Ey ateş; İbrahim’e serin ve selamet ol, dedik.

İlyas Yorulmaz

Biz de ateşe "Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol" dedik.

İskender Ali Mihr

"Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol." dedik.

Kadri Çelik

Biz de dedik ki "Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."

Muhammed Esed

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim’e dokunma!" dedik.

Mustafa İslamoğlu

Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim`e karşı serin ve esenlikli ol!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedik ki «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

Ömer Öngüt

Biz de "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!" dedik.

Sadık Türkmen

Biz de dedik ki "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!"

Seyyid Kutub

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»

Suat Yıldırım

Biz ateşe şöyle ferman ettik "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"

Süleyman Ateş

Biz de "Ey ateş, İbrâhim’e serin ve esenlik ol!" dedik.

Şaban Piriş

-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz de dedik ki «Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol.»

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de şöyle dedik "Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Yusuf Ali (İngilizce)

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

KELİME KÖKLERİ
قُلْنَا
ḳulnā
biz de dedik ki ق و ل
يَا نَارُ
yā nāru
ateş ن و ر
كُونِي
kūnī
ol ك و ن
بَرْدًا
berden
serin ب ر د
وَسَلَامًا
ve selāmen
ve esenlik س ل م
عَلَىٰ
ǎlā
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’e