قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Kulna ya naru kunı berdev ve selamen ala ibrahım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim’e karşı ve bir zarar verme ona. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk, serin ve selamet ol!" dedik. |
Adem Uğur |
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik. |
Ahmed Hulusi |
Dedik "Ey Ateş... İbrahim’e serin ve selâm (selâmet) ol!" |
Ahmet Varol |
’Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol.’ |
Ali Bulaç |
Biz de dedik ki "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol." |
Ali Fikri Yavuz |
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki "- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol." |
Bayraktar Bayraklı |
Biz, “Ey ateş! İbrâhim`e karşı serin ve esenlik ol!” dedik. |
Bekir Sadak |
Biz «Ey ates! Ibrahim’e karsi serin ve zararsiz ol» dedik. |
Celal Yıldırım |
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim’e» dedik. |
Cemal Külünkoğlu |
(Biz de) “Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve esenlik ol” dedik. |
Diyanet İşleri |
"Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol" dedik. |
Diyanet Vakfı |
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik. |
Edip Yüksel |
"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol" dedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz «Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve zararsız ol» dedik. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.» |
Gültekin Onan |
Biz de dedik ki "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol." |
Harun Yıldırım |
"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!" dedik. |
Hasan Basri Çantay |
Biz de dedik «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol». |
Hayrat Neşriyat |
Biz de `Ey ateş, İbrahim`e serinlik ve esenlik ol` buyurduk. |
İbn-i Kesir |
Biz de Ey ateş; İbrahim’e serin ve selamet ol, dedik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz de ateşe "Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol" dedik. |
İskender Ali Mihr |
"Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol." dedik. |
Kadri Çelik |
Biz de dedik ki "Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol." |
Muhammed Esed |
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim’e dokunma!" dedik. |
Mustafa İslamoğlu |
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim`e karşı serin ve esenlikli ol!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedik ki «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.» |
Ömer Öngüt |
Biz de "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!" dedik. |
Sadık Türkmen |
Biz de dedik ki "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!" |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.» |
Suat Yıldırım |
Biz ateşe şöyle ferman ettik "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!" |
Süleyman Ateş |
Biz de "Ey ateş, İbrâhim’e serin ve esenlik ol!" dedik. |
Şaban Piriş |
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz de dedik ki «Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz de şöyle dedik "Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" |