وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Ve eradu bihı keyden fe cealnahümül ahserın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, İbrâhim’e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık. |
Abdullah Parlıyan |
Bu arada onlar, İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık. |
Adem Uğur |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk. |
Ahmed Hulusi |
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık! |
Ahmet Varol |
Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık. |
Ali Bulaç |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik). |
Bayraktar Bayraklı |
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık. |
Bekir Sadak |
Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik. |
Celal Yıldırım |
İbrahim’e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık. |
Cemal Külünkoğlu |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük. |
Diyanet İşleri |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük. |
Diyanet Vakfı |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk. |
Edip Yüksel |
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık. |
Gültekin Onan |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Harun Yıldırım |
Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık. |
İbn-i Kesir |
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi İbrahim’e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık. |
İskender Ali Mihr |
Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük. |
Kadri Çelik |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Muhammed Esed |
Bu arada onlar İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar (İbrahim`e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’na bir hud’ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık. |
Ömer Öngüt |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık. |
Sadık Türkmen |
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık. |
Seyyid Kutub |
Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık. |
Suat Yıldırım |
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular. |
Süleyman Ateş |
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık. |
Şaban Piriş |
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then they sought a stratagem against him but We made them the ones that lost most! |