وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ

Ve necceynahü ve lutan ilel erdılletı birakna fıha lil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu da, Lût’u da kurtarıp âlemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık.

Abdullah Parlıyan

Ve biz O’nu da, kardeşinin oğlu Lût’u da gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız ülkeye ulaştırdık.

Adem Uğur

Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.

Ahmed Hulusi

Biz Onu (İbrahim’i) da Lût’u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.

Ahmet Varol

Onu da Lut’u da içinde alemler için bereketler verdiğimiz yere (ulaştırıp) kurtardık.

Ali Bulaç

Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

Ali Fikri Yavuz

Böylece İbrâhîm’i ve (kardeşinin oğlu) Lût’u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, içinde alemlere bereketler verdiğimiz arza (Şam’a) ulaştırdık.

Bayraktar Bayraklı

Biz, İbrâhim ve Lût`u kurtararak âlemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.

Bekir Sadak

Onu da, Lut’u da, alemler icin kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik.

Celal Yıldırım

Hem ibrahim’i, hem Lût’u âlemler için mubarek kıldığımız ülkeye (ulaştırıp) kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.

Diyanet İşleri

Onu Lût ile beraber kurtarıp, içinde âlemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.

Diyanet Vakfı

Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.

Edip Yüksel

Onu ve Lut’u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu da, Lût’u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

Fizil-al il Kuran

Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.

Gültekin Onan

Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

Harun Yıldırım

Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler için bereketlendirdiğimiz yere çıkardık.

Hasan Basri Çantay

Onu da, Lutu da — içinde âlemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Onu ve (kardeşinin oğlu) Lût`u, içinde âlemler için (maddî-ma`nevî) bereketler kıldığımız yere (Şam`a ulaştırıp) kurtardık.

İbn-i Kesir

Onu da, Lut’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık

İlyas Yorulmaz

Biz İbrahim ve Lut’u, insanların yaşadığı her dönem için örnek olsun diye, yer yüzünde bereketli kıldığımız bir yere, kurtarıp yerleştirdik.

İskender Ali Mihr

Âlemler içinde bereketli kıldığımız arz’a, onu ve Hz. Lut’u (ulaştırıp) kurtardık.

Kadri Çelik

Onu da Lut’u da âlemler için bereketli kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

Muhammed Esed

ve o’nu da, (kardeşinin oğlu) Lut’u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.

Mustafa İslamoğlu

Dahası onu ve (yeğeni) Lut`u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.

Ömer Öngüt

Biz onu ve Lut’u kurtarıp, âlemlere bereketler verdiğimiz yere ulaştırdık.

Sadık Türkmen

Onu ve Lût’u kurtarıp, içinde âlemlere bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık!

Seyyid Kutub

Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.

Suat Yıldırım

Onu Lût ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.

Süleyman Ateş

Onu ve Lût’u kurtarıp, âlemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.

Şaban Piriş

Onu da Lût’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.

Tefhim-ul Kur'an

Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.

Yusuf Ali (İngilizce)

But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

KELİME KÖKLERİ
وَنَجَّيْنَاهُ
ve necceynāhu
ve onu kurtardık ن ج و
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut’u
إِلَى
ilā
(getirerek)
الْأَرْضِ
l-erDi
bir yere ا ر ض
الَّتِي
lletī
بَارَكْنَا
bāraknā
bereketli kıldığımız ب ر ك
فِيهَا
fīhā
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemlere ع ل م